2020 Çeviri Endüstrisinde Neler Yaşandı? Gelecekte Bizleri Neler Bekliyor?

Covid-19 salgını, ortaya çıkışından bu yana, hayatımızı, alışkanlıklarımızı, bakış açımızı ve hatta kelime dağarcığımızı bile değiştirdi. Bugüne kadar hiç duymadığımız kelimeler, 2020 yılı itibariyle günlük hayatımızın ayrılmaz birer parçası haline geldi. Covid-19 salgını sadece günlük yaşamımızı etkilemekle kalmadı tabi ki… Hızla yayılmasıyla birlikte, dünya çapındaki farklı sektörler ve çeşitli faaliyetler üzerinde bugüne dek benzeri görülmemiş bir etki yarattı. Çeviri ve dil endüstrileri de dünya çapındaki sağlık krizi nedeniyle çeşitli zorluklarla karşı karşıya kalan endüstriler arasında yer alıyor.

Pandemi ve getirdiği kısıtlamalarla birlikte, birçok sektör online çalışma kapsamında ilerleme kararı aldı. Toplantılar, dersler, satışlar, konserler, tiyatro oyunları online ve uzaktan olarak gerçekleştirildi; birçoğu hâlâ aynı şekilde ilerlemeye devam ediyor. Uzaktan çalışma birçok meslek türü için yeni bir uygulama olarak görülse de çevirmenler için bunun yeni ve farklı bir uygulama olduğu söylenemez. Özellikle de çalışmalarını evden yürüten serbest çevirmenler için. Bu sancılı süreçte sözlü çeviri sektörünün yazılı çeviri sektörüne göre daha çok etkilendiğini söyleyebiliriz. Zira bir süre her yer kapalı kaldı; normal zamanda yüz yüze gerçekleştirilen etkinler, organizasyonlar, kongreler, toplantılar, söyleşiler ertelenmek zorunda kalındı. Ertelenmeyenler için ise online olarak gerçekleştirilme kararı alındı. Yüz yüze gerçekleştirilen sözlü çeviri ile bilgisayar ekranı karşısında gerçekleştirilen sözlü çeviri aynı etkiyi yaratmasa da çalışmalara uzun süre bu şekilde devam edildi. Ne şekilde olursa olsun, sözlü çeviride de yazılı çeviride de önemle üzerinde durulan konu önceki yıllarda olduğu gibi aynı verimlilik ve kaliteyi sağlayabilmek oldu.

Tüm dünyayı etkisi altında alan salgına rağmen çeviri sektöründe birçok trend kendine yer bularak ilerlemeyi başarabildi.

Peki, 2020 Çeviri Sektöründe kendini gösteren ve gelecekte de devam etmesi beklenen trendler neler? Gelin birlikte göz atalım.

Kolay, Hızlı, Doğru ve Global Çeviri

Sınır ötesi bağlantılar kurmanın anahtarı iletişimdir. Ancak bu iletişimin gerçekleşebilmesi için ilgili tarafların birbirlerini anlamaları gerekmektedir. İşte çeviri eylemi tam da bu noktada devreye giriyor. Günümüzde, dijital çağ ve çeviri endüstrisi sayesinde coğrafi sınırlar artık işletmeler için bir engel teşkil etmiyor ve büyük küçük her şirket kolaylıkla küreselleşebiliyor. Bu durumda başarılı bir uluslararası işin sırrı da kaliteli çeviri hizmetinden geçiyor.

Geçtiğimiz yıllarda olduğu gibi, teknolojik gelişmelerin hız kazanmasıyla birlikte, önümüzdeki yıl da küreselleşme çeviri endüstrisinin önemli bir parçası olmaya devam edeceği ön görülüyor. Bu doğrultuda, şirketler kelimesi kelimesine çevirilerden daha fazlasına ihtiyaç duyacaklar. Zira gelişen ve değişen dünyamızda artık sorun sadece dil engellerini aşmakla çözülmüyor; markaların ve şirketlerin ulusal sınırların ötesine geçerek satış yapabilmeleri ve isimlerini sınır ötesi pazarlara yazdırabilmeleri için kültürel farklılıkların da üstesinden gelmeleri gerekecek. Bu da, geniş kitleler tarafından okunduğunda anlaşılabilen, kaliteli ve ilgi çekici çeviri ihtiyacını ve temel çeviriden daha fazlasını sunan yerelleştirme hizmetlerine doğurmaya devam edecek.

Yaratıcı Uyarlama/Çeviri

Küreselleşmeyle birlikte şirketlerin dünya çapındaki müşterileriyle iletişim kurarken tek bir yaklaşımla sınırlı kalmama ve rakipleri karşısında farklı bir strateji oluşturma istekleri nedeniyle çeviri sektöründe yaratıcılık giderek daha popüler bir hâle gelmeye devam ediyor. Bu durumda, küreselleşmeyle gelen fırsatlardan yararlanmak isteyen şirketler için özellikle de pandemi şartlarında gelişmeye devam edebilmek adına yaratıcı çeviri 2020 yılında da kaçınılmaz oldu. Şirketlerin talepleri doğrultusunda, kültürel özellikleri göz önünde bulunduran çevirmenler yaratıcılıklarını kullanarak, hedef kitlenin ilgisini çekecek şekilde çeviri metinleri oluşturdular. Bu çeviri trendi, önümüzdeki yıllarda da çevirmenlerin yaratıcı yönlerini beslemeye ve Dil Hizmeti Sağlayıcılarının da bu işi yapabilecek çevirmenler aramaya teşvik etmeye devam edecek.

Sesli Çeviri

Bu yıl ve önümüzdeki yıllarda Sesli Çeviri ve Sesli Arama kullanımının artacağı düşünülüyor. Geçtiğimiz yıl, Amazon’un Alexa asistanına, Apple’ın Siri’sine ve Google Asistan’a büyük bir ilgi gösterildi. Bu uygulamaların popüleritelerini artırmaya devam edeceği düşünülüyor. Bu durumda markaların arama motorlarında daha üst sıralarda yer alabilmeleri için, sadece tüketicilerinin arama motorlarında hangi anahtar kelimeleri yazacaklarını değil, aynı zamanda ne söyleyeceklerini de göz önünde bulundurmaları gerekecek. Her tüketicinin kendine has aksanları ve lehçeleri bulunduğundan, hedef pazarın tamamına hitap edecek şekilde sesli arama ifadeleri belirlemek ve yabancı tüketicilere ulaşmak kolay olmayacak. Bu durum karşısında, SEO’nun büyümekte olan markalar için vazgeçilmez olmaya devam edeceği kaçınılmaz gibi gözüküyor.

Video Çevirisi

Veri ağları kapsamındaki çalışmalarıyla bilinen Cisco’nun düzenlediği Görsel Ağ Endeksi’nin (Visual Networking Index – VNI) raporuna göre, 2021 yılında saniyede 1 milyon dakikalık videonun yayınlanacağı veya indirileceği öngörülüyor. Buna ek olarak, 2021 yılı itibariyle videoların internet trafiğinin %80’ini oluşturacağı tahmin ediliyor. Bu video içerikleri Youtube videoları gibi kısa videolardan, Netflix filmleri gibi uzun videolardan veya reklam videolarından meydana gelebiliyor. Video reklamlarının 2020’de olduğu gibi 2021’de de popüler olmaya devam edeceği öngörülüyor. Video reklamcılığındaki bu artışın önümüzdeki yıllarda da alt yazı, dublaj ve seslendirme gibi video çeviri hizmetleri talebini de beraberinde getireceği düşünülüyor. Geçtiğimiz yıl, video çevirisi ve yerelleştirme işletmelerin uluslararası sınırlar boyunca genişlemesinde önemli bir rol oynadı. Bu trendin önümüzdeki yıllarda da devam edeceği ön görülüyor. Çeviri sektöründe önemli bir gelişme ve kâr sağlayacağı düşünülen video çevirisi sayesinde artık içerikler sadece  “okunabilir” değil aynı zamanda “duyulabilir” olabilecek.

E-öğrenme ve web semineri

Covid-19 salgını ile beraber, geçtiğimiz yılda e-öğrenme ve web seminerlerine olan ilgi büyük bir artış gösterdi. Öncesinde yüz yüze, tek bir dilde ve belirli bir zaman diliminde sınıf tipi bir ortamda gerçekleşen öğrenme, 2020 yılı boyunca pandemiyle birlikte sınırlarını aşarak farklı dillerde farklı kültürlere hizmet etti. Ayrıca, geçtiğimiz yılda birçok şirket, Covid-19 salgını nedeniyle çalışanlarını uzun eğitim kurslarına veya seminerlere katılmaları için yurt dışına gönderme planlarını askıya almak zorunda kaldı. Bu durumda teknoloji devreye girdi ve e-öğrenmeyi beraberinde getirdi. Ancak ne yazık ki, birçok e-öğrenme içeriği global bir dil olması sebebiyle hâlâ İngilizce olarak yazılmaya devam ediyor. Bu da, önümüzdeki yıllarda bu pazarda diğer dillerde de içeriklerin oluşturulabilmesi için çeviri talebinin artacağını gösteriyor. Böylece, insanlar kendi hızlarında, istedikleri yerden ve istedikleri zaman kendi dillerinde sunulan içerikleri anlamada daha rahat hissedebileceklerdir. Yapılan bir araştırmaya göre, 2025 yılına kadar, dünya genelinde e-öğrenmenin 355 milyar dolarlık bir değere ulaşması öngörülüyor.

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme hizmeti her yıl olduğu gibi geçtiğimiz yıl da büyük bir artış gördü. Bugün birçok şirket makine çevirisi hizmetini kullansa da, çeviri sonrasında düzeltme yapan bir çevirmen olmadığı sürece ortaya dil bilgisi hataları ve anlam kaymaları olan çeviri metinleri ortaya çıkabiliyor. Çeviri sektörünün inkâr edilemez bir gerçeği olan makine çevirisi şirketlerin iş akışlarını kolaylaştırmalarına ve zamandan tasarruf etmelerine olanak tanır. Fakat veri tabanlarını kullanarak metinleri otomatik olarak çeviren bilgisayar çevirilerinin çevirmen desteği olmadan her zaman tam ve doğru karşılıklar verdiğini söyleyemeyiz. Özellikle de şakalar, imalar, deyimler, atasözleri ve kelime oyunları gibi kültürel ifadelerin çevirisinde çevirmen dokunuşuna olan ihtiyaç devam edecek. Zira makine çevirisi araçlarının aksine, çevirmenler söz dizimi, dil bilgisi ve yazım kurallarına dikkat eder, bağlamı tam olarak anlayarak bir çıktı yaratır. Kaliteyi müşterinin gereksinimlerine ve taleplerine uygun olarak uyarlarlar. Bu durumda, şirketler 2020 yılı için de tam, doğru ve eksiksiz bir çeviri için gerekli düzenlemelerin yapılması adına profesyonel çevirmenlere başvurdu.

Dünya, özellikle de pandemiden bu yana, çevrim içi ürün ve hizmet alıp satıyor. Yapılan araştırmalar, tüketicilerin % 75’inin kendi ana dillerinde bulunan bir web sitesinden ürün satın almaya daha meyilli olduklarını gösteriyor. Durum böyle olunca, ücretsiz çevrim içi makine çevirilerinin sunduğu çeviriler markaları tatmin etmiyor ve yüzünü bir insan tarafından üretilen profesyonel çevirilere çeviriyor. Geçtiğimiz yılda olduğu gibi, gelecek yıllarda da kaliteli çeviri için makine çevirisi sonrasında çevirmen dokunuşuna ihtiyaç duyulmaya devam edilecek.

Çok Dilli Web İçeriği ve SEO

Bugün tüm Web içeriğinin %50’den fazlası İngilizce olarak kullanıcılara sunuluyor. Bu durum birçok şirketi Web sitelerini çevirmeye teşvik ediyor. Web sitelerinin İngilizce dışında farklı dillerde çevrilmiş olması ve İngilizce bilmeyen müşterilerin kullanımına sunulması, markaların satış yapmalarını, yeni müşteriler kazanmalarını ve küresel pazarlara daha kolay ulaşmalarını sağlıyor. SEO’nun gerektirdiği anahtar kelimeler kullanılarak gerçekleştirilen Web sitesi çevirilerine geçtiğimiz yılda olduğu gibi önümüzdeki yıllarda da talep gösterilmesinin kaçınılmaz olacağı ileri sürülüyor.

Tıbbi Çeviri

Tıbbi çevirilerin, 2020 yılı boyunca olduğu gibi, 2021 boyunca da çeviri endüstrisinin önemli bir bölümünü oluşturması bekleniyor. Zira 2020’de Covid-19 salgını sebebiyle, sağlık hizmetleri alanında çeviriye her zamankinden daha fazla gerek duyuldu. Kaliteli sağlık hizmeti ve doğru teşhis sağlamak adına telemedikal ve tercümanlık hizmetlerine talepte bir artışa tanık olundu. Covid-19 yeni bir kavram olduğu için ortaya çıktığı ilk günden beri, araştırmacılar ve doktorlar salgınla mücadelede önemli bir payı olan çalışmalar üretiyorlar. Bu çalışmalar, salgının yayılmasına karşı nasıl önlemler alınacağına, hastaların daha etkin bir şekilde nasıl tedavi edileceğine ve virüsle ilgili yeni bulgulara dair bilgiler içeriyor. Bu durumda, tıbbi yayınların, araştırmaların, bilimsel makalelerin çevrilmesine duyulan ihtiyaç uzun bir süre daha devam edecek gibi. Görünen o ki, bu yıl da sağlık sektöründe yazılı/sözlü çeviriye ve hastane tercümanlarına talep artmaya devam edecek.

Pazarlama Çevirisi

Salgınla birlikte gelen kısıtlamalar ve karantinalar nedeniyle, insanlara zorunlu olmadıkça dışarı çıkmamaları tavsiye ediliyor. Bu durumda 2020 yılı boyunca birçok şirket müşterilerine ulaşmak için yeni yöntemler bulmak ve daha fazla reklam yapmak zorunda kaldı. E-ticaret ise bu yöntemlerin başını çekiyor. Geçtiğimiz yılda olduğu gibi önümüzdeki yılda da, şirketler daha geniş bir tüketici yelpazesine ulaşabilmek için ürünlerinin açıklamalarının hedef kitle tarafında ilgi çekici olabilmesi için pazarlama çevirilerine ihtiyaç duymaya devam edecek.

Son olarak, CSA Research tarafından gerçekleştirilen bir araştırmaya göre, 2020 yılı süresince dünya genelindeki Dil Hizmeti Sağlayıcıları turizm ve eğlence sektörü gibi sektörlerden gelen taleplerde bir düşüş kaydederken sağlık, yaşam bilimleri, tıp ve eczacılık sektörlerinde de yüksek talep aldıklarını belirtmiştir. Bu durumda, çeviri endüstrisinin hiçbir zaman tam olarak durgun olmadığını söyleyebiliriz çünkü çeviri endüstrisi her koşulda müşterilerine daha kaliteli, daha profesyonel ve daha hızlı bir hizmet sunabilmek için sürekli olarak yeni yollar araştırmaktan hiçbir zaman vazgeçmemektedir.