Son yılların önemli lokalizasyon trendlerinden bahsettiğimiz bu kısa makaleyi aklınızın bir ucunda tutmanızı ve yeni yıl için lokalizasyon ve/veya pazarlama stratejinizi belirlerken bunları göz önünde bulundurmanızı tavsiye ederiz. Bu yılın önemli lokalizasyon trendleri hakkında kendinize bir şeyler katmanın rekabette size avantajlı bir başlangıç sağlayacağını umuyoruz.
- Çeviri yönetim sistemleri (translation management systems – TMS), yatırım için oldukça iyi bir alandır çünkü son zamanlarda önde gelen TMS şirketlerindeki büyüme %30 oranında arttı. Covid sonrası pazarda, geçen yılki ilk karantinaların Temmuz ayında sona ermesiyle, çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç önemli ölçüde arttı.
- Video çevirisi, çeviri hizmetleri arasında hızlı yükselişini sürdürüyor. Pandemiyle birlikte halihazırda var olan bu yükseliş devam ediyor ve hatta katlanarak artıyor. Öngörülere göre 2021 yılına kadar dünya internet trafiğinin %80’i video olacak. Örneğin Facebook kullanıcılarının %85’inin videoları sesi kapalı olarak izlemesinden dolayı yapılmış altyazılar olsun, prodüksiyonunuza uluslararası erişim sağlamak için verimli ve uygun maliyetli lokalizasyonu yapılmış bir seslendirme olsun; video artık bir lüks değil.
- GPT-3’ün çığır açma potansiyeli var. Yapay zeka araştırma şirketi olan OpenAl tarafından oluşturulan GPT-3, yıllardır yapay zeka alanında gerçekleşen en önemli ve en yararlı ilerleme olarak tanımlanıyor. GPT-3, doğal dili işlemede büyük bir ilerleme kaydetti ve açık beta sürümünde kendisine verilen çeviri görevlerinde müthiş bir performans sergiledi fakat maliyet ve hız şu anda önlerindeki iki büyük engel.
- Yerelleştirme sürecini kolaylaştırmak için özel yazılım çözümleri sunan BeLazy gibi sağlayıcılarla “konnektörler” pazarı büyüyor. Daha küçük dil servis sağlayıcıları, mevcut tedarik zincirlerini genişletmek için bu teknolojiyi benimsiyor. Kısa ve tekrarlayan çeviri işleriyle ilişkili tipik proje yönetimi süresi ve maliyetlerden tasarruf ediliyor.
Peki önümüzdeki yıl lokalizasyon trendlerinden neler bekliyoruz? Sizin için sıraladık:
#1. E-Ticaret Lokalizasyonu
E-Ticaret lokalizasyonunda web sitesi ve e-ticaret yerelleştirmesi şu anda oldukça popüler. Birçok e-ticaret firması lokalizasyona yatırım yapmayı düşünürken, bazıları da, lokalizasyon sektörünün önemini anlamaları için biraz daha teşvik edilmeye ihtiyaç duyuyor. Pandemi ve sokağa çıkma kısıtlamaları nedeniyle e-ticaretin hızla artmasıyla e-ticaret lokalizasyonunun iş hacmi derinden etkilenerek hala yükselişe devam ediyor ve etmesi bekleniyor.
#2. E-Öğrenme Çevirisi
Duvarları olmayan bir sınıf. E-Öğrenme, mevcut pandemiden önce zaten sağlam bir büyüme yaşayan ve artık çoğu aktivitenin evden yapılmasıyla birlikte gittikçe yaygınlaşmakta olan başka bir pazar segmentidir. Aynı zamanda e-öğrenme, son teknoloji ve yaratıcı yenilikçi trendlerin yuvasıdır. Sağlayıcılar, global öğrencilerinin olduğunun bilincindedirler. E-Öğrenim belgelerinin, kurs materyallerinin ve broşürlerin tümünün pazarda başarı yakalaması için çok sayıda dilde sunulması gerekir.
#3. Transkreasyon
Transkreasyonsuz olmaz. Transkreasyon ile içerik, hedef dilde oluşturulmuş gibi tercüme edilir ve yerelleştirilir. Globalleşme devam ederken, şirketlerin uluslararası hedef pazarlarıyla özgün bir şekilde bağlantı kurmaya ihtiyacı vardır. Transkreasyon, mevcut pazarlama materyalinin uyarlanması ve uluslararası müşteriler için uygun içeriğe dönüştürülmesidir.
#4. Tıbbi Çeviri
Tıbbi çevirinin listemizde olması şaşırtıcı gelmedi, değil mi? EU-MDR yönetmelikleri, tıbbi cihazların tanımlarının ve özelliklerinin tercüme edilmiş olmasını gerektirir. EU-MDR yönetmeliği tıbbi cihaz içeriklerinin 24 resmi AB dilinin tamamında mevcut olma şartını koşuyor. Bu nedenle, şu anda yalnızca belirli dillere yönelik çeviri yapıyorsanız, 24 resmi AB dilinin tümünün ihtiyaçlarını karşılamak için iş hacmini arttırmanız gerekecektir.
Bonus: Makine Çevirisi
İş akışı açısından TMS’inizde ilk ayarlanması gereken şey makine çevirisine özgü avantajlardır. Makine çevirisi kişiselleştirme yetenekleri, özellikle diğer CAT Araçları ile birleştirildiğinde, TMS uzmanlığını daha az gerekli kılar. Terminoloji yönetimi ve çeviri belleğinin yanı sıra makine çevirisi, başlangıç aşamasındaki projelerinizin hızını, doğruluğunu ve tutarlılığını artırır. Makine çevirisinin, toplu çevirlerin zorlu işlerinin üstesinden gelmesine izin vermek, çevirmenlerinizin lokalizasyona daha iyi odaklanmasını sağlar. Küçük şirketler pazar değişikliklerine daha hızlı uyum sağlayabilir ve makine çevirisi ile birlikte bu katlanarak artar. Ayrıca makine çevirisi, küçük şirketlerin daha önce ulaşamayacakları işleri üstlenmelerini de sağlar.