30 Eylül Bundan Böyle Resmi Olarak Dünya Çeviri ve Çevirmenler Günü Olarak Kutlanacak
Birleşmiş Milletler’de Çeviriyi ve Çevirmeni Onurlandıran Yasa Tasarısı Onaylandı!
24 Mayıs tarihinde Birleşmiş Milletler Genel Kurulu ve Konferans Yönetimi Dairesi’nde gerçekleşen 71.oturumda, 30 Eylül resmi olarak Çeviri Günü ilan edildi. Yasa tasarısı Belarus Dışişleri Bakanlığı Sözcüsü olan Dmitry Mironchik tarafından gündeme getirilmişti. Bu önerinin ardından pek çok ülke tarafından tasarıya destek geldi. Aralarında Türkiye’nin de bulunduğu ülkeler tarafından, Uluslararası boyutta resmi olarak Çeviri Günü ilan edilmesini içeren yasa tasarısı, 24 Mayıs tarihinde gerçekleşen oturumda oy çoğunluğuyla kurul tarafından resmi olarak kabul edildi. Bundan böyle 30 Eylül, uluslararası ve evrensel boyutta Çeviri günü olarak resmi bir şekilde kutlanabilecek.
Uluslararası Çeviri Günü!
Dil, insanoğlunun birbiriyle iletişim kurabilmesinin temel aracıdır. İnsanoğlu iletişim kurmadan varolamamaktadır. Fikirler, kültürler, duygular dil sayesinde insandan insana, nesilden nesile aktarılabilmektedir. Dünya’da bilinen yüzlerce farklı dil bulunmaktadır. Her millet kendine özgü dil oluşturmuş ve iletişimini bu dil aracılığıyla sağlamıştır ve hala da sağlamaktadır. İletişim sadece aynı ülkede, aynı dili bilen insanlar arasında gerçekleşmemektedir. İletişimin uluslararası ve evrensel bir boyutu vardır. İletişimi uluslararası ve evrensel boyutlara taşıyan çevirmenlerdir. Çevirmenler sayesinde yüzlerce ulus yeri geldiğinde tek bir millet olabilmekte ve aynı dili konuşmuşçasına anlaşabilmektedir. Amacı dünyayı birbirine bağlamak; bilgiyi, duyguları, fikirleri, ideolojileri nesilden nesile milletten millete aktarmak olan bu meslek yıldan yıla önemini arttırmış ve dünya çapında çok daha saygın konuma gelmiştir. Böyleki 30 Eylül Uluslararası Çeviri ve Çevirmenler Günü olarak ilan edilmiştir. 1953 yılından bu yana yüzlerce insan tarafından kabul edilen ve kutlanan Uluslararası Çeviri ve Çevirmenler günü her geçen yıl daha da farklı ve coşkulu etkinliklerle kutlanmaktadır. Bu mesleğe gönül adamış çevirmenler, çeviriye ve iletişim kurmaya ilgi duyan insanlar, çeviri mesleğinin saygınlığını arttırmak ve mesleğin önemine farkındalık yaratmak amacıyla bu günde ortak amaçla buluşmaktadırlar ve artık 30 Eylül resmi olarak Uluslararası Çeviri / Çevirmenler günü olarak kutlanacak.
Neden 30 Eylül?
Hristiyan dünyasında 30 Eylül, İbraniceden Latinceye İncil’in ilk çevirisini yapmış olan Saint Jerome günü olarak anılmaktadır. Aziz Jerome sayesinde İncil çok daha fazla insana ulaşmış ve Hristiyanlık ciddi derecede yayılmıştır. Günümüzde hala Aziz Jerome’un çevirisi, resmi çeviri olarak kabul edilmektedir. Uluslarası Çeviri Federasyonu (International Federations of Translators, FIT) tarafından da hem çevirmenlerin azizi olan Aziz Jerome’u anmak hem de dünya çapında bu mesleğe gönül vermiş insanları onurlandırmak amacıyla 30 Eylül, Dünya Çeviri ve Çevirmenler günü olarak kabul edilmiştir.
30 Eylül Nasıl Kutlanmaktadır?
Uluslararası Çeviri ve Çevirmenler günü 1991 yılından beri dünya çapında kutlanmaktadır. Her sene Uluslarası Çeviri Federasyonu (FIT) tarafından bir tema belirlenmektedir ve bu tema çerçevesinde dilbilimciler, çevirmenler ve akademisyenler tarafından fikirler ortaya atılıp, meslek kalitesini ve değerini arttırmaya yönelik bigi alışverişleri ve tartışmalar yapılmaktadır. Dilin öneminin ve mesleki farkındalığın gitgide artmasıyla birlikte bu etkinliklere her sene daha fazla insan katılmakta, etkinlikler daha da küreselleşmekte ve ciddileşmektedir. Ayrıca Uluslararası Çeviri Federasyonu’nun yaptığı açıklamayla birlikte, 2017 yılı Çeviri Günü temasının “Çeviri ve Çeşitlilik” olacağı da duyuruldu.
Türkiye’de 30 Eylül Dünya Çeviri ve Çevirmenler Günü
Pek çok ülkede olduğu gibi ülkemizde de son yıllarda çeşitli dernekler, çeviri toplulukları ve özel kurumlar tarafından da 30 Eylül önem kazanmış ve sektörde önemi bilinen bir gün olmuştur. İlk olarak UNESCO tarafından Taksim’e bırakılan çelenkle birlikte ülkemizde de resmen kutlanmaya başlanmıştır. Ülkemizde sektöre ait çeşitli dernekler ve çeviri toplulukları tarafından çeşitli konferanslar düzenlenmekte olup, bilinen ve ülkemizde iz bırakmış çevirmenlere de onur ve anma ödülleri verilmektedir. Bunun yanı sıra farklı şehirlerde her yaştan ve alandan mesleğe ilgi duyanlar tarafından çeşitli eğlenceler, yemekler ve davetler düzenlenmektedir.