Çeviri Proje Yöneticisi: Çeviride Kilit Rol
Çeviri projeleri yöneticisi, genel olarak çeviri işletmelerindeki projelerin baştan sona kadar takibini sağlayan ve proje tamamlandığında projeyi müşteriye ileten kişi olarak tanımlanabilir. Oysa çeviri proje yöneticileri, çeviri projelerinin ihtiyaçlara ve hedefe yönelik gerçekleşmesinde kilit rol oynamakla kalmaz, ayrıca çeviri ofisinin kalbidir, iletişim merkezidir.
Müşteriler, çevirmenler, redaktörler ve editörler arasında daimî bir köprü görevi görerek çeviri sürecinin sorunsuzca sonuçlanmasına en büyük katkıyı sağlayanlardan biridir.
Bir Çeviri Proje Yöneticisi Ne Yapar?
- Müşterinin ilettiği kaynak belgeleri detaylıca inceler
Bir çeviri projesinde ilk adım, proje yöneticisine ulaşarak çevirisine ihtiyaç duyulan belgeleri iletmektir. Bu belgeler, bir Word, Excel, PDF, PowerPoint, ses kaydı, video, görsel veya bir tarama belgesi olabilir. Proje yöneticisi dosyaları detaylıca inceleyerek doğru bir yol haritası çizebilmek adına müşteriye birtakım sorular sorar: Talep duyulan çeviri hizmeti nedir? Hangi dilde çeviri yapılması isteniyor? Ulaşılmak istenen hedef kitle kimdir? Çevirinin ne zaman teslim alınması öngörülüyor? Sadece çeviri mi yapılacak yoksa çeviri sonrası edit, son okuma gibi işlemler de gerekli mi?
- Müşteriden gelen geri bildirimler doğrultusunda bir proje planı oluşturur
Soruların yanıtlanmasının ardından, proje yöneticisi birtakım hesaplamalar yaparak projenin ihtiyaçlarına yönelik bir plan ve bütçe oluşturur. Daha sonra müşteriye teklif sunar ve süre bilgisi verir. Müşterinin teklife ve süreye onay vermesinin ardından çeviri projesini başlatır.
- Söz konusu proje alanında uzman çevirmenlere projenin atamasını yapar
Örneğin çevirisine ihtiyaç duyulan belge bir vekâletname çevirisiyse, proje yöneticisi projeyi hukuk alanında uzman bir çevirmene yönlendirir. Çevirmeni projenin detayları, bütçesi, süresi ve müşteri tarafından iletilen özel talepler hakkında bilgilendirir. Müşterinin ilettiği stil kılavuzu, terminoloji gibi birtakım belgeleri de çevirmene gönderir. Çevirmen, çeviri sürecinde herhangi bir sorun yaşadığında veya bir sorusu olduğunda proje yöneticisiyle iletişime geçer, proje yöneticisi de müşteriyle iletişime geçerek çevirmeni bilgilendirir.
- Teslimattan önce projeyi son kez gözden geçirir
Çevirmenden sonra proje gerekliliklerine göre editöre, redaktörlere, grafikerlere ve ana dil veya terim uzmanlarına iletilen proje, kalite kontrol süreçlerinin de tamamlanmasının ardından proje yöneticisine gelir. Projeye son kez göz atan proje yöneticisi, dosyada eksiklikler veya hatalar görmesi hâlinde bu dosyayı yeniden çevirmene veya editörlere iletebilir. Ancak böyle bir müdahaleye gerek olmadığı zamanlarda tüm süreçlerin tamamlanmasının ardından proje yöneticisi müşteriye projesini belirtilen zaman diliminde teslim eder. Sistem ve arşiv kaydını tamamlar.
Bir Proje Yöneticisindeki Olmazsa Olmazlar Nelerdir?
- Bir çeviri proje yöneticisinin mütercim tercümanlık, çeviribilim, dilbilim bölümlerinden mezun olması tercih sebebidir. Zira örneğin bir çeviri projesi boyunca çevirmenler metinde yer alan bir kelime veya ifadenin çevirisiyle ilgili çıkmaza girebilir veya hangi çeviri stratejisini uygulaması gerektiği konusunda şüpheye düşebilir. Böyle bir durumda çevirmene çeviri sektörünü, çeviri eyleminin gerekliliklerini çok iyi bilen; çeviri mutfağına ve dilin inceliklerine aşina olan “işin uzmanı” bir proje yöneticisi sağlıklı yönlendirme yapabilir.
- Çeviri hizmetlerinde hedef “doğru ve kaliteli bir iletişim” kurmak olduğundan, bir çeviri proje yöneticisinin iletişim becerilerinin gelişmiş olması gerekir.
- Bir çeviri proje yöneticisinin çözüm ve sonuç odaklı olması, araştırmayı ve detaylara önem vermeyi sevmesi gerekir.
- Proje yöneticisinin çeviri teknolojileri (Smartcat, Trados, MemoQ gibi BDÇ araçları, OCR ve DTP araçları vb.) hakkında bilgi sahibi olması beklenir.
- Aynı anda birden çok proje yönetimi gerçekleştirdiğinden bir çeviri proje yöneticisi çok yönlü ve pratik olabilmelidir. Planlama, zaman, kriz ve stres yönetimi gibi konularda da yetkin olması gerekir.
- Hukuk, ticaret, pazarlama, sağlık, edebiyat, bilişim teknolojileri gibi çeviride uzmanlık alanlarına aşina olması ve genel çeviri tekniklerine hâkim olması beklenir.
- Bağlı olduğu yöneticisine belirli aralıklarla geri bildirim vermesi gerektiğinden raporlama becerilerinin de gelişmiş olması gerekir.
- Çeviri bir ekip işidir. Proje yöneticileri, çevirmenler, editörler, yerelleştirme uzmanları birbirine bağlı çalışır. Bu nedenle bir proje yöneticisinin ekip çalışmasına yatkın olması kaçınılmazdır.