Post-editing Nedir?
Post-editing makine çevirisi çıktısının insan tarafından gözden geçirilmesi ve düzenlenmesi anlamına gelir. Post-editing birden fazla aşamadan meydana gelir. Çevirmen öncelikle kaynak metni okur ardından makine çevirisinden çıkan ham metni okur. İki metni karşılaştırdıktan sonra makine çevirisi çıktısı üzerinde çalışır ve gerekli düzenlemeleri yapar. Yazım ve noktalama, dil bilgisi, metin türü, deyimlerin aktarılması, terminoloji, marka, kurum ve ürün adlarının kullanımı, akıcılık, uluslararası ve ülkelere özgü standartlar, kültürel referanslar, ölçü birimleri, üslup ve ton gibi bir metnin anlamsal, kültürel ve teknik özelliklerine dikkat edilir.
Post-editing iki farklı şekilde gerçekleştirilebilir:
Hafif post-editing: Göze çarpan hatalar düzeltilir, amaç metnin okunabilir olmasını ve temelde mesajın iletilmesini sağlamaktır.
Tam post-editing: Makine çevirisi detaylı bir şekilde incelenir. Anlam, bağlam, üslup ve biçim açısından tutarlı ve doğru bir metin oluşturulur. Amaç makine çıktısının kalitesini artırıp geliştirmektir.
Makine, ne öğretildiyse onu uygular ancak insan iki dil ve kültür arasında bağ kurar. Hedef kitlenin metni alımlamasına ve içselleştirmesine yardım eder. Olaylar arasında neden-sonuç ilişkisi kurarak çıkarım yapar. Post-editing sürecinde de makine çevirisinin hızıyla çevirmenin bilgi birikimi, uzmanlığı ve dikkati birleştiğinde ortaya tam ve yetkin bir çeviri çıkar.