Dijital Tercüme’de Denizcilik Çevirileri- Çeviri Süreci
MYK-UMS Çevirmen 6 gereğince denizcilik çevirilerinde konunun uzmanı bir çeviri ekibiyle çalışmak şarttır. Bu yüzden tüm çevirileriniz mutlaka denizcilik alanında uzmanlaşmış çevirmenimiz tarafından tercüme edildikten sonra Gemi Mühendisliği ve Deniz Bilimleri Fakültesi mezunu, tüm teknik terminolojiye hakim editörümüz tarafından terminolojik olarak yeniden gözden geçirilmekte, en son olarak yazım denetmenimiz tarafından özel denizcilik sözlüğüne göre redakte edilmektedir.
Denizcilik çevirilerinde mutlaka sektördeki uluslararası denizcilik terimleri kullanılır, muadil veya eş anlamlı kelimeler bu çevirilerde tercih edilmez. Uluslararası sularda geçerli kıslatmalar da uygun biçimde tercüme edilir.
Bu alanda çalışan firmaların sektör ile ilgili yayınladığı gazete, dergi, kitap, kitapçık, broşür, e-gazete, haber sitesi, tanıtım dergisi gibi haberlendirme içerikli yazılardan tutun da, bu alandaki tüm resmi evraklar, gümrük belgeleri, sicil ve ruhsatlar, denizcilik konulu teknik kılavuzlar, teknik şartnamelerin çevirileri, denizcilik konulu teknik şema ve kitapçıklar, makine, elektrik-elektronik, sistemler vb konuları kapsayan teknik çeviriler, ağırlık listesi, analiz raporu, analiz sertifikaları, ATA Karnesi tercümeleri, ATR belgeleri, CE belgeleri, Dağıtım ve Satış Belgesi, fatura çevirileri, ekspertiz raporları, gözetim belgeleri, gümrük beyannameleri, ISO belgeleri, içerik öğeleri sertifikaları, ihracat beyan onayları, koli listeleri, kalite sertifikaları, konşimento belgeleri,koli belgeleri sertifikaları, paketleme listeleri, manifesto belgeleri, paketleme listeleri, tescil belgeleri, TÜV sertifikaları vb doğruluk ve anlam kaybı olmadan çevrilmesi gereken dokümanlar, konu ile ilgili mühendis, akademisyen ve teknik eleman vs. gibi bu konuda uzmanlaşmış bölümlerinden mezun ve literatüre hakim tercümanlar tarafından yapılmaktadır.