Çeviri sürecinde çevirmen aşağıdaki hususlara dikkat etmelidir:
a) Özel bir saha ve müşteri terminolojisine veya sağlanan ve çevirinin bütününde tutarlı olacak herhangi bir terminolojiye uygunluk,
b) Söz dizimi, yazılış, noktalama işaretleri, yazım kuralları, kesme işaretleri,
c) Sözcüksel uyum ve anlatım biçimi,
d) Kategori ve dil çeşitleri dâhil özel veya müşteri biçem şablonuna uyum,
e) Yerel şartlar ve bölgesel standartlar,
f) Biçimleme (Ek D),
g) Çevirinin hedef kitlesi ve amacı.
Ön Okuma çalışmasının nasıl ve kim tarafından yapıldığı ve düzeltmelerin nasıl yapıldığı, hizmet şartları denetlemeyi kapsıyorsa denetlemenin nasıl yapıldığı, hizmet şartları son okumayı kapsıyorsa son okumanın nasıl yapıldığı tarif edilmelidir.
Son onayın nasıl ve neya dayanarak verildiği tarif edilmelidir.