Arapça çeviri yapmak zordur. Gerek alfabesinin bizim kullandığımız Latin alfabesi olmaması, gerekse Arapça konuşan birçok ülkede bulunan lehçeler, yöresel farklılıklar ve ağızların resmi bir Arapça kullanımını zorlaştırması buna sebep olur. Arap ülkelerine yatırım yapmak isteyen bir kurumun, mutlaka o ülkede konuşulan Arapça’ya tam anlamıyla hakim olan bir çeviri bürosu ile çalışması şarttır. Mısır’daki, Libya’daki, Suudi Arabistan’daki, Irak’taki vs kültüre de hakim olmalıdır. Arapça’da çeviri/tercüme yapabilmek için alfabedeki harfleri ezberlemek, birbirleriyle bitişmesini, eklenmelerini, kelime kelime anlamlarını inceleyip kalıp kalıp okumak yeterli değildir. Bu sadece en basit şekli ile Arapça’ya bir giriş niteliğindedir. Ancak ileri seviyede bir Arapça bilgisi için sadece harfleri ile okuma yapmak yeterli değildir. Zengin bir kültürel birikim ve altyapı ihtiyacı mevcuttur. Özellikle o döneme ait eserlerin incelenmesi ve tercüme/çeviri ile dilimize aktarılması aşamasında kelime hazinesi yeterli seviyeye ulaşmış, Arap kültürünü, üslubu, dilin yapısını çok iyi biçimde kanıksamış tercümanlar/çevirmenler gerekmektedir. Firmamız, özellikle Sağlık Turizmi alanında Arapça medikal çevirilerdeki yeterliliğini kanıtlamıştır ve birçok firmanın ilk tercihi olmuştur.
Türkiye’nin Arap Dünyası’na ihracat portalı olan Merhaba Türkiye! dergisinde hakkımızda çıkan haber:
https://www.merhabaturkiye.net/space.php?do=intro&userid=cmp_116173