Medikal Çeviri Nedir?

image-16

 

MEDİKAL ÇEVİRİ NEDİR?

Medikal, insan sağlığını korumak ve geri getirmek için yapılan uygulamalardır. Medikal çeviri ise bu alandaki tüm belge, rapor, araştırma ve makalelerin çevrilmesi işlemidir.

Kapsamı Nedir?

Medikal alanda, ecza sektöründe, ilaç, bitkisel ilaç ve medikal ruhsatlandırmada, akademik tıp alanında yer alan tüm dokümanların tercümesi bu kapsamda ele alınır.

  • Tıbbi belgelerin, araştırmaların ve raporların (hastalıklar, ilaçlar ve tedavi yöntemleri hakkındaki) çevirileri.
  • Bu tür metinler arasında, çocuk sağlığı medikal, kadın doğum, ortopedi, dahiliye, hasta föyleri, anestezi, biyoistatistik, toksikoloji, endoskopi, klinik raporlar, farmakoloji, reçeteler, endokrinoloji, kalp hastalıkları, cerrahi, göğüs hastalıkları göz hastalıkları, kardiyoloji, mikrobiyoloji, ortopedi ve travmatoloji, patoloji, prospektüs çevirileri, medikal bilim dalındaki rapor, araştırma, makale ve uzmanlık çevirileri/tercümeleri.
  • Medikal araç/gereç patent çevirileri, doktor raporları, diş hekimliği medikal bilim dalındaki rapor, araştırma, makale ve uzmanlık çevirileri/tercümeleri.
  • Uzman raporları, hasta bilgileri, klinik deneyler, biyokimyasal araştırmaların çevirileri.
  • Tıp ve eczacılık alanındaki tez, araştırma ve makaleler, ilaç tescil belgeleri çevirileri/tercümeleri, tıbbi ürün lisans ve patentlerinin çevirileri/tercümeleri, hasta bilgileri, tıp ve eczacılık kuruluşlarının tanıtım metin ve broşürlerinin çevirileri/tercümeleri. Bitkisel ve organik ürünlere ait yayın ve tanıtım broşürleri, tıp ve eczacılık sektörlerine ait sektör yayınların ve dergilerin çevirileri.

Medikal Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

  • Çevirmen, dil becerisinin yanında sağlık alanına dair birçok bilgi sahibi olmalıdır.
  • Medikal alanda uzmanlık önemlidir.
  • Tercüman, tıp terim ve kavramlarına hâkim olmalıdır.
  • Anlam belirsizliği olmamalıdır.
  • Bu tür metinlerde ve çevirilerinde yapı edilgendir.
  • İmla hatası yapılmamalı, noktalama işaretlerine dikkat edilmelidir.
  • Bu metinlerin kendine özgü teknik bir biçemi vardır ve çevirmenin bu biçemi çok iyi bilmesi gerekir.
  • Tercüman, ekleme çıkarma yapmadan kaynak dildeki metni erek dile aktarmalıdır.
  • Çevirmen, alandaki güncel gelişmeleri takip etmelidir.
  • Medikal terimlerin Türkçeleştirilmesi çabalarından kaçınılmalıdır.
  • İşe başlamadan önce, metnin konusu araştırılmalı ve bilgi sahibi olunmalıdır.

 

 

 

 

MEDİKAL ÇEVİRİLERDE İŞ AKIŞIMIZ

Bu alanda gelen projeler adım adım çeviri sürecinden geçer. Bunlar;

  • Dijital Tercüme Medikal Çevirileri Proje Yönetimi tarafından incelenir, ardından 110 alt branşa sahip hizmetimiz kapsamında sınıflandırılır.
  • Daha sonra değerlendirme sürecine tabii tutulur. Bu süreçte format, içerik, kapsam ve terminoloji saptanır.
  • Değerlendirme ve analiz aşaması tamamlandıktan sonra proje için birim fiyatımız üzerinden size hemen teslim süresi ve fiyat bilgisi verilir.
  • Proje onaylandıktan sonra, “iletişim içerikli tercüme” adını alır.
  • Değerlendirme aşamasından sonra Dijital Tercüme İletişimsel Çevirileri Proje Yönetimi, dil çiftine ve uzmanlık alanına göre en uygun çevirmeni belirler.
  • Projeye uygun terminoloji listesi ve TM çevirmene verilir.
  • Çeviri bittikten sonra, ilk kontrol/ön okuma aşamasına geçmeden önce Proje Müdürü’ne durum bildirilir ve o da müşteriye ilk bilgilendirmeyi yapar.
  • Çeviri, Proje Müdürü’ne teslim edildikten sonra, proje müdürü, dosyayı dosya takibi bölümüne işler.
  • Çevirisi tamamlanan proje ilk kontrol ve ön okuma aşamalarından geçer. Ön okuma; metnin göze batacak hatalardan arındırılması işlemidir.
  • Ana hatlarıyla metin okumasında gerekli olan bütünlük, akıcılık ve sadelik sağlanır, ön okuma ve son okuma aşamasında metnin anlam kargaşasından kurtulması sağlanır, temel düzeltmeler yapılır ve metin teslime hazır hale gelir.
  • Proje Müdürü, son okuma yaptığı metnin, bütünlüğü içeriği ve şablonunu kontrol ettikten sonra eksik veya hata tespit etmediği takdirde metni, müşteriye zamanında teslim eder.

 

MEDİKAL ÇEVİRİ TÜRLERİ NELERDİR?

1-  Medikal Belgeler: Bu belgeler, sağlık alanıyla ilgili yapılan her çalışmayı, düzenlenen her raporu kapsar. Bazıları:

a- Prospektüs: İlaç prospektüsleri, ilacın yan etkileri, faydaları, tedavi için gerekli doz miktarı hakkında bilgilerin yer aldığı belgelerdir. Bilgiler, kullanacak kişiler, hastalar ve doktorlar açısından önemlidir. Bu metinler uzman tercümanlar tarafından çevrilmelidir. Prospektüs çevirisinde yer alan hatalı ya da yanlış çeviri insanların sağlığını olumsuz anlamda etkileyebilir. İlaç şirketlerinin de imajının bozulmasına sebep olabilir, ayrıca hukuki açıdan şirket sorumlu tutulabilir. Özellikle doz miktarı ile ilgili yapılan bir hatanın sonuçları çok büyük olabilir.

b- Medikal Makaleler: Medikal alanda araştırmalar yapan ve bilimsel makaleler hazırlayanların, bu süreçte harcadıkları emek ve zaman ile birlikte, uluslararası dergilerde yayınlanacağı da göz önüne alınırsa bu makalelerin önemi ortaya çıkar. Yapılan çalışmanın bilimselliği kadar, anlaşılırlığı ve dil bilgisi de çok önemlidir. Erek metinde, kaynak metinden daha farklı bir anlam ifade eden, hatalı çeviri varsa, makalenizin yayınlanmamasına sebep olabilir. Bu da size maddi manevi yönden sıkıntılara yol açabilir. Bu nedenle, makale yazımından anlayan, medikal alanda ve makale çevirisinde uzman tercümanlar tarafından çevrilmelidir.

c- Muayene Raporları & Analizler: Muayene raporları, hastaların sağlık durumu hakkında bilgiler içeren raporlardır. Bu belgelerin çevirisinde, medikal terimlerin, hastalık adlarının tercümesi tıp alanına uygun olmalıdır. Halk arasında kullanılan hastalık adları kullanılmaz. Çevirmen, hata yapmamaya özen göstermelidir. Yazılacak yanlış bir bilgi, doktorun hastalığa bakış açısını değiştirebilir.

d- Medikal Araştırmalar: Ulusal ve uluslararası alanda medikal ilaç üretimi yapan şirketlere katkıda bulunmak için yapılan araştırmalardır. Bu araştırmalar, bu alanda belirli sonuçlar içerdiği için, çevirilerinde herhangi bir anlam belirsizliğine ya da hataya yer yoktur. Tecrübeli çevirmenler tarafından çevrilmelidir.

e- Hastane Raporları: İşi yapmak için yeterli zihinsel ve bedensel engeli olup olmadığına dair düzenlenen belgelerdir. Genellikle iş başvurularında istenmektedir. Aynı zamanda göçmenlik başvuruları, vize işlemleri için de istenmektedir. Bu belgeler yeminli tercümanlar tarafından çevrilir.

2- Medikal Ekipman:  Ekipmanlar sağlık kuruluşlarında, hastanelerde kullanılır. Bu cihazların çevirisinde terminoloji kullanmak gerekir. Konu insan sağlığı olunca, cihazların çevirisinin de net ve anlaşılır olması gerektiği açıktır. Bu ekipmanların içinde medikal ve cerrahi ürünler ve medikal cihazlar bulunur. Bu cihazları, yabancı ülkelere pazarlamak için çeviriden yararlanılması bir zorunluluktur. Çeviriyi yaparken de ilgili ülkelerin mevzuatlarına uymak gerekir.

3- Medikal Ürünler: Medikal ürünler halk tarafından da kullanılan ürünler olduğu için, çevirisinin hedef kitleye göre yapılması gerekir. Uzman olmayan kişiler tarafından, bu ürünlerin nasıl kullanılacağı, ne işe yarayacağı kolaylıkla anlaşılmalıdır. Çevirmenin önem vermesi gereken ilk şey hedef kitledir.

4- Farmakoloji: Bu alandaki metinlerin temelinde insan sağlığı vardır. Bu yüzden dikkatli çevrilmelidir. Bu metinleri çevirmek için dil bilmekten fazlasına ihtiyaç vardır. Geniş alan ve terminolojisi bilgisi gerektirir. Farmakoloji alanındaki metinlerin çevirisi bilgili ve tecrübeli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

5- Psikoloji & Psikiyatri: Psikoloji alanındaki metinler bilgilendirici metinlerdir ve bunların titizlikle çevrilmeleri gerekir. Psikoloji ve psikiyatri metinlerindeki terimler Türkçeleştirilemez. Bu metinler, bilim adamlarının yararlanabilmesi için çevrilmektedir. Bu yüzden terimler olduğu gibi bırakılır. Çevirmenin yüksek terminoloji bilgisi olmalıdır.

6- Sterilizasyon: Maddede bulunan tüm mikroorganizmaların yok edilmesi işlemidir. Kelime anlamı arınmaktır. Medikal alanda bu işlemi sağlayan sterilizasyon ürünleri vardır. Binlerce hastaya sağlık hizmeti veren hastanelerde bu ürünler kullanılmaktadır. Cihazların kullanım koşulları, özelliklerinin, sağlık personelleri tarafından bilinmesi gerekir. Bu yüzden, alanda profesyonel, cihazların terminolojisine hâkim çevirmenler tarafından çevirileri yapılmalıdır.

7- Sağlık & Hijyen: Sağlığa zarar verebilecek her durumdan kaçınmak ve önlemler almak hijyen olarak adlandırılır. Bu durumda da odak nokta insandır. Hijyen üzerine üretilen tüm ürünlerin tanıtım bilgileri hakkındaki çeviriler eksiksiz ve anlaşılır şekilde çevrilmelidir.

8- Klinik Araştırmalar: Bu araştırmalar, önceden belirlenmiş bir hastalığın bilinmeyen yanlarının aydınlatılması, cevaplar bulunması için gönüllü kişilerle yürütülen bilimsel çalışmalardır. Hastalıklara yönelik yeni tedavilerin geliştirilmesi adına en güvenilir ve hızlı yöntem budur. Araştırmaların hızlı sonuç vermesi kadar, çevirilerinin de hızla farklı dillere çevrilip, tüm insanlığa sunulması önemlidir. Alanda yetkin çevirmenler tarafından çevrilmesi, kaliteli çeviri sonucunu doğurur.

9- Eczacılık: İlaç firmaları arasındaki yüksek rekabet, onların uluslararası hizmete açılmasına sebep olmakta ve bu sebeple yabancı ülkeye giren ilaç prospektüslerinin ilgili dile çevrilmesi zorunlu hale gelmektedir. Çünkü hastalar her zaman kullandıkları ilaçlar hakkında bilgi sahibi olmak isterler. Eczacılık alanındaki tüm raporlar, ilaç bilgileri, eğitim materyalleri, ilaç patentleri, ilaç ruhsat onayları, uzman çevirmenler tarafından çevrilmelidir.

10- Diş Hekimliği: Diş hekimliği alanı, sağlık sektöründeki tüm alanlar kadar önemlidir. Yurtdışında bu alan üzerine yapılan tüm akademik araştırmalardan, yeniliklerden, gelişmelerden dünyadaki herkesin haberdar olabilmesi için tercüme edilmeleri gerekir. Mesleki bilgisi, çeviri deneyimi olan ve terminolojiye hakim olan çevirmenler tarafından tercüme edilmelidir.