Her çevirmen adayının uzmanlaşmayı düşündüğü alanlar henüz okul yıllarındayken şekillenmeye başlar, işe başladıktan sonra da kesinleşir. Çeviri sektöründe dikkat edilmesi gereken en önemli unsurlardan biri, çevirmenin belli alanlarda uzmanlaşmış olmasıdır.
Çeviri alanları birbirinden farklıdır ve bu yüzden söz konusu alanda yetişmiş çevirmenlerin kaliteli çeviri yapabilmeleri büyük önem taşır. Örneğin, bir çevirmen tıp alanında uzmanlaştıysa, ticari alan gibi uzmanlık alanı dışındaki alanlarda yapacağı çeviriler muhtemelen yetersiz kalacaktır. Çünkü her uzmanlık alanının kendine özgü terminolojileri ve dil kullanımları vardır. Aynı şekilde bir hukuk metninin veya bir tıp metninin terminolojisi birbirinden çok farklı olduğu için bu tür çevirileri de bu alanlarda uzman çevirmenler yapmalıdır.
Çevirmenin farklı bir alanda uzman olmasına rağmen diğer alanlarda da çeviri yapabildiği bazı durumlar vardır. Örneğin içinde çeşitli kollara ayrılan edebiyat alanında (edebi, psikoloji, fantastik metinler vs.) çevirmenlik yapan çevirmenler, fantastik-edebiyat çeviri alanında uzmanlığını kazanmış olup farklı bir tür olan oyun yerelleştirmesi alanında da çevirmenlik yapabilir. Bunun sebebi, fantastik dünya ile oyun yerelleştirmesi alanlarında öne çıkan, hayal gücünün gelişmiş olması ve bunun iki alanda da ortak özellik olarak karşımıza çıkmasıdır. Oyun yerelleştirmesinde MOBA oyunlarının çoğu artık hayal gücüne dayalı olduğu için bahsi geçen çevirmenler oyun yerelleştirmesi yaptıkları zaman başarı oranı diğerlerine göre daha fazla olacaktır.
Uzmanlık Alan Çevirisinin Gerekliliği
Bir çevirmenin kendi alanı dışında çeviri yapması, yapmış olduğu çevirinin içinde çok fazla yanlışların, eksiklerin veya anlam kaymalarının olmasına neden olacaktır. Bu yüzden uzmanlık alan çevirileri konusuna gerekli dikkati vermek oldukça önemlidir.
Çevirmenin uzmanlaştığı alanın dışına çıkması;
- Çeviri kalitesini ve yeterliliğini düşürür.
- Müşteri memnuniyetini zedeler.
- Firmanın ve çevirmenin adının kötülenmesine yol açar.
Yukarıdaki maddeler uzmanlık alanı dışında yapılan çevirilerde yaşanacak muhtemel problemlerdir. Çevirinin kalitesiz bir şekilde müşteriye teslim edilmesi, müşteriyi doğal olarak tatmin etmez ve haliyle müşteri memnuniyeti düşer. Bunu izleyen süreçte firmanın adı ve çevirmenin adı lekelenir ve bu hem kurum hem kişi için maddi manevi zarara yol açar.
Bu bağlamda çevirmen ve çeviri firmaları uzmanlık alanı dışına çıkan konularda ilk iş olarak konunun uzmanını bulmalı, mümkünse ona bu işi yaptırmalı veya uzmanını bulup ondan bu konu hakkında gerekli terminolojik bilgiyi almalıdır. Lakin her firmanın, kendi kategorisinde uzmanlaşmış veya çift uzmanlık alanı sahibi çevirmenlerle çalışması hem firma açısından hem çevirmen açısından oldukça önemli bir sorumluluktur.
Çevirilerin düzgün ve kaliteli yapılmasını sağlayan en önemli şey, o kategoride uzmanlaşmış çevirmen tarafından yapılmış olmasıdır. Bu yüzden uzmanlık alanı bir çevirmen için olmazsa olmazdır.