Birçok çeviri müşterisinin aklında genellikle aynı soru yer alıyor: “Çeviri süresi neden uzun olmalı?” Bunun doğru tanımı olarak, çeviri süresinin uzun olması aslında çeviriler için yeterli sürenin olması, yapılan çevrinin kalitesini arttırmaya yönelik olmasıdır.
Bir çeviri yapılıyorsa olmazsa olmazı kalitedir. Dijital Tercüme olarak bu konuda oldukça hassas davranıyoruz. Eğer bir çeviride yerelleştirme yapmamız gerekiyorsa, bunu en iyi şekilde yapabilmek için ince eleyip sık dokuyoruz ki yaptığımız iş çeviri gibi değil, baştan ortaya koymak olsun diye. Böylece hitap edilen kitlenin çevirisi yapılan eserden oldukça haz alıp, onu anlamalarını sağlıyoruz. Böylelikle yerelleştirmede başarıyoruz. Yerelleştirmede başarılı olabilmek için en önemli etmen zamandır, bu yüzden bu ve bunun benzeri çevirilerde çeviri süresi ne kadar uzun olursa araştırmaya, doğru cümleler için karar vermeye defalarca kontrol edip en doğru sonuca ulaşmak daha kolay olacaktır. Böylelikle daha kaliteli bir çeviri ortaya çıkacaktır.
Kısa sürede yapılması istenen işleri de aynı kalitede çıkarmak elbette mümkün lakin en sağlıklı sonucu almak için yeterli süreyi vermek hepsinden daha önemlidir. Örneğin yemek. Bir yemek yapıyorsunuz, pişme zamanı her şeyi belliyken erkenden ocaktan alıyorsunuz. Bu yemeğin tadı tuzu olmayacağı gibi, ortaya konan yemek de canınızı sıkar. Çeviri de böyledir, hemen hemen her çevirinin zamana ihtiyacı vardır ve yeterli zaman verildiği durumda çeviriler tam kıvamında ağız sulandıracak kadar güzel ve bir o kadar başarılı olur. Bu sonuçtan hem işveren hem çeviri bürosu hem de hitap edilen kitle zevk alacaktır.
“Benim işim çok acil” ile çevirmeni ve büroyu zor durumda bırakmamak adına, her daim çevirmene yeterli zamanı vermeniz işinizin kalitesini arttıracaktır.
Dijital Tercüme, konusunda uzman kadrosuyla ve hazırladığı büyük projeleri ile her daim zamanında sorunsuz ve kaliteli teslimat yapmaktadır. Referanslarımız müşterilerimizin bize göstermiş olduğu güvenin en önemli teminatıdır.