Kimi zaman bir son dakika talebi veya öngörülemeyen bir gereksinim aynı gün içinde bir belgenin acil olarak çevrilmesi ihtiyacını doğurabilmektedir. Acil çeviriler için standart bir zaman kriteri bulunmamakla birlikte, genellikle saatler içerisinde gerçekleştirilmesi beklenmektedir.
Aynı zamanda “ekspres çeviri” olarak da bilinen acil çeviri hizmeti için standart bir fiyat bulunmamaktadır. Bu fiyat talep edilen dile, kaynak metnin içeriğine, karakter sayısına, çevirinin talep edildiği süreye ve çeviri için ihtiyaç duyulan çevirmen sayısına göre değişiklik gösterebilmektedir.
Acil çeviriye ihtiyacınız olduğu zamanlarda talebinize hızlı bir şekilde cevap verebilecek bir çeviri işletmesini bulmanızın yanı sıra söz konusu çeviri işletmesinin çeviri ekibinin profesyonel olduğundan ve size kaliteli bir hizmet sunacağından da emin olmanız gerekmektedir.
Aşağıda sıraladığımız adımlardan en önemlisinin bu adım olduğunu söyleyebiliriz: Çeviri ihtiyacı acil olsun veya olmasın her zaman profesyonel bir çeviri işletmesiyle çalışmak.
İşte Acil Çeviri İhtiyaçlarınızda Göz Önünde Bulundurmanız Gereken Adımlar:
Bir çeviri işletmesi seçerken acele karar vermeyin
Çeviri ihtiyacınız ne kadar acil olursa olsun, birlikte çalışacağınız ve ihtiyaçlarınıza en uygun yanıtı verecek doğru çeviri işletmesini belirlemek için belirli bir zaman ayırın. Bunun için birlikte çalışmayı ön gördüğünüz çeviri işletmesiyle önceden birebir iletişime geçebilir ve diğer müşterilerin referanslarını ve görüşlerini gözden geçirebilirsiniz. Buradaki en önemli kriter söz konusu çeviri işletmesinin ister acil ister acil olmayan bir çeviri olsun her zaman aynı çeviri kalite standartlarını garanti ediyor olmasıdır. Zira bir çevirinin acil olması o çeviride kalite kontrol süreçlerinden ödün verileceği anlamına gelmez.
Çevirisine ihtiyaç duyduğunuz belgeyi özenle hazırlayın
Çeviri sürecinin hızlı ilerlemesini sağlamak ve aynı zamanda çevirmenin işlerini kolaylaştırmak için kaynak metnin uygun formatta, okunaklı, anlaşılır, eksiksiz ve hatasız olduğundan emin olmaya özen gösterin. Bir kaynak metin ne kadar düzenliyse ve yanlış anlaşılmaya ortam hazırlayacak ifadelerden arınmışsa çeviri süreci de o kadar hızlı ilerler.
Belgelerinizin çevrilebilir formatlarda olması da çeviri sürecinin hızını büyük ölçüde etkileyen bir faktördür. (PDF, Word, PowerPoint, Excel veya HTML biçimleri gibi.) Belgelerinizin içeriği üzerinde çok fazla düzenleme gerektirmeyen bir formatta olduğu sürece çeviri proje yöneticileri de size çok daha kısa bir sürede fiyat ve süre teklifi sunabilirler.
Belgelerinizin okunabilir olması yine çeviri süreçlerini hızlandıran bir faktördür. Dolayısıyla çeviri ofisine ileteceğiniz belgelerde okunabilirliği etkileyecek (toz, karalama, sayfa katlanması, bulanıklık vb.)
İhtiyacınız olan her ne ise net bir şekilde ifade edin
Çevirisine ihtiyaç duyduğunuz metinle ilgili talep ettiğiniz her bir ayrıntıyı açıkça çeviri işletmesinin proje ekibine ifade edin. Vermiş olduğunuz talimatlar ve talepler doğrultusunda proje yöneticileri çevirmenleri bilgilendirecek ve böylece hedefinize yönelik bir çeviri eylemi gerçekleşecektir. Dilerseniz taleplerinizi desteklemek adına referans dosyalarınızı veya daha önceden çevrilmiş çeviri örneklerinizi de paylaşabilirsiniz.