AKADEMİK VE BİLİMSEL ÇEVİRİ NEDİR?
Akademik ve bilimsel metinler, bilimsel nitelik taşıyan ve akademi ile ilgili olan tüm metinlerdir ve bu alandaki belgelerin çevirilerine de “akademik ve bilimsel çeviri” denir.
Akademik ve bilimsel çevirinin kapsamı nedir?
Gerek teknik alanlar (mühendislik, fen bilimleri, matematik vb. alanlarda, uzay roket, ziraat, mimari, biyomedikal, seramik, kimya, inşaat, bilgisayar, elektrik, çevre, itfaiye endüstri imalat, makine, metalürji, mineral ve maden mühendisliği, nükleer enerji denizcilik, ulaşım mühendisliği, fizik, kimya, biyoloji, jeolojik, işletme-ekonomi, iktisat, maliye, çalışma ekonomisi ve endüstri ilişkileri, ekonometri) gerekse beşeri, sosyal veya iktisadi, tıbbi bilimler gibi alanlarda yazılmış olan tez, doktora, makale, ödevler, araştırma yazıları, lisans ve lisansüstü projeleri, sunumlar, dönem ödevleri, broşürler.
Akademik ve Bilimsel Çevirinin Özellikleri Nelerdir?
- Terminoloji bilgisi gerektirir.
- Bilimsel makalelerin anlaşılmaları zordur fakat çevirileri mümkün olduğunca anlaşılır olmalıdır.
- Çevirmenin, çalışmanın yapıldığı alanla ilgili geniş alan bilgisine sahip olması gerekir.
Akademik ve bilimsel alanda çevirinin önemi nedir?
Fizik dalında eğitim almış bir akademisyenin sosyoloji dalındaki bir makaleyi tam bir teknik terminoloji kullanarak yayına hazırlaması mümkün değildir. Bu nedenle akademisyenlerimiz uluslararası dergilerde yayınlatmak istedikleri çalışmalar için, uzman çevirmenlerin bilgi birikimleri, deneyimleri ve terminolojik tecrübelerinden yararlanmak zorundadır. Akademik çeviriniz, Dijital Tercüme’de özel alan çevirisi alt uzmanlık dalında ele alınır; yayımlanacak makaleleriniz mutlaka yüksek lisans eğitimi almış ve şablonu, yayın kurallarını bilen ve birçok akademisyene destek vermiş olan redaktörümüz tarafından kontrol edilerek teslim edilir. Uzman kişiler tarafından çevrilmeyen ve revize edilmeyen çevirilerde, bu adımların es geçilmesi yazdığınız makalenizin reddedilmesi, yayınlanmaması gibi kötü sonuçlar doğurabilir.
Akademik Çevirilerde Nasıl Bir Süreç İzliyoruz?
Akademik ve Bilimsel metnin elimize ilk ulaştığı an bu sürecin ilk adımıdır. Dijital Tercüme’ye gelen metin ilk önce Dijital Tercüme Akademik ve Bilimsel Çevirileri Proje Yönetimi tarafından özenle incelenir. Dil çifti ve projeye uygunluğu belirlenir. İnceleme sonucunda çevirinin içeriği, karakter sayısı, çeviri içinde tablo, resim, şema, grafik vs. olması durumunda bunların nasıl hazırlanacağı, hangi formatta teslim edileceği kararlaştırılır. Değerlendirme ve analiz aşamasından sonra ortaya çıkan verilerle birim fiyatımız üzerinden size hemen kesin bir süre ve fiyat bilgisi verilir. Müşteriden yazılı onay geldikten sonra bu alanda uzman çevirmen ve editör/redaktör seçilir ve onlara belge hakkında kısa bir bilgi verilir. Terminoloji gerektiği takdirde çevirmene terminoloji de verilir. Çeviri ve redakte aşamasından sonra proje, Proje Yöneticisi’ne iletilir. Proje Yöneticisi çeviride eksik veya hata tespit etmediği takdirde projeyi müşteriye zamanında teslim eder.
AKADEMİK ÇEVİRİ TÜRLERİ
1-Tez ve Araştırma Belgeleri: Lisans bitirme tezleri, yüksek lisans, doktora tezleri ve bu tezleri oluştururken, yapılan araştırma raporları titizlikle tercüme edilmelidir. Çünkü bu belgeleri hazırlamak uzun ve yoğun bir süreçtir. Emek harcanarak oluşturulan her cümlenin, bilginin, amaçlanan anlamda tercüme edilmesi gereklidir. Alanda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından tercüme edilirler.
2-Akademik Sunumlar: Akademik sunumların, konu hakkında bilgili, sunum dilinden anlayan çevirmenler tarafından çevrilmelidir. Sunumun yapılacağı hedef kitle önemlidir. Sunum konusu onların uzmanlık alanı ise, alana özel terminoloji çok ayrıntıya girilmeden çevrilir. Hiçbir yorum katılmaz.
3-Akademik Analiz & Anketler: Akademisyenler, çalışma yaptıkları alandaki tezlerini bir kanıta dayandırmak amacıyla hedef kitleye uygun anketler hazırlarlar. Anket sonuçları, akademisyenin çalışmasında önemli bir yere sahiptir. Analiz ve anketlerin çevirisinde hataya düşmemek gerekir. Yapılan en ufak yanlış, çalışmanın sonucu değiştirebilir. Ve akademisyenin çalışması eksik, özensiz olarak görülebilir.
4-Eğitim Materyalleri: İş hayatına akademisyen olarak devam etmek isteyen kişiler kendilerini birçok yönde geliştirmektedir. Öncelikle akademik sistemin nasıl olduğunu öğrenmeleri gerekir. Alanlarındaki diğer çalışmaları okuyup bilgilenmeleri gerekir. Yabancı kaynaklardan edinilen makaleleri, kendi eğitimleri için kullanmak isteyebilirler. Bu durumda da kaliteli bir çeviri hizmeti alırlar. Çünkü akademik makale tercümeleri, dil bilen herkes tarafından yapılacak iş değildir.
5-Akademik Projeler: Akademik alanda projeler hazırlayan akademisyenlerin, projelerini uluslararası olarak sunabilmek veya yabancı kaynaklı projelerden haberdar olabilmek için proje belgelerinin tercümesine ihtiyaç duyarlar.
6- Eğitimsel Kaynaklar: Akademisyenler kişisel gelişimlerine katkı sağlamak için sanal ortamdaki açık eğitsel platformlardan yararlanabilirler. Yurtdışındaki prestijli üniversitelerin akademisyenleri tarafından verilen derslere katılabilirler. Bunun gibi farklı eğitim kaynakları bulunmaktadır. Bu metinlerin çevirileri, kişisel gelişimlerine katkıda bulunmak isteyenlere yardımcı olur.
7-Rasyonel Bilimler: Akla, mantığa dayalı bilim dalıdır. Örneğin; mantık, matematik, felsefe gibi alanlar buna dâhildir. Rasyonel bilimler alanındaki yayınların, çalışmaların tüm dünya dillerinde tercüme edilmesi önemli bir iştir. Uluslararası alanda üretilen yeni projeleri takip etmek, gelişmelerden haberdar olmak isteyen akademisyenler, uzman tercümanların elinden çıkmış çevirilere bel bağlarlar. Bu sebeple, çevirilerde anlam belirsizliği ya da hata olmamalıdır.
8-Normatif Bilimler: Yönlendirici sonuçlara ulaşan bilim dalıdır. Akademik içerikli metinlerdir. Bu sebeple çevirileri titizlik gerektirir.
9-Pozitif Bilimler: Konuları belirlenmiş somut varlık alanlarıdır. Deneyi yapılamayacak konularla ilgilenilmez. Fizik, coğrafya, tarih, kimya gibi alanları kapsar.
SIKÇA SORULAN SORULAR
MEB-Denkliği Çevirisi Nedir? Nasıl Yapılır?
T.C. Milli Eğitim Bakanlığı tarafından tanınmış olan (listesini MEB sitesinde bulabilirsiniz) yurtdışında bulunan okullardan alınmış veya bu okullara teslim edilecek olan her türlü diploma, transkript ve öğrenci belgesi bu kapsamda ele alınır. Bu belgeler de yeminli tercüman tarafından ilgili yabancı dile veya Türkçeye çevrilerek yemin ve kaşe vurulur. Tasdikten sonra geçerli hale gelerek kullanılır.
Dijital Tercüme, Akademik Çevirilerde Yeminli Çeviri Hizmeti Veriyor mu?
Akademik çeviri hizmeti verdiğimiz tüm dillerde arzu etmeniz halinde belgeniz, firmamız imzası ve kaşesi ile noter yeminli tercüman tarafından çevrilerek tarafınıza iletilir.
Yeminli Çevirilerimi Daha sonra Noterletmek İstesem Ek Ücret Alınıyor Mu?
Dijital Tercüme ülkemizdeki az sayıdaki ruhsatlı Yeminli çeviri Bürosu’ndan biri olduğu için genelde firma kaşemiz yeterli olmaktadır. Fakat noter onayı gereken tüm durumlarda kaşe ve imza için ek ödeme almıyoruz. Noterlerin kendi belirlediği tasdik işlemlerinde de büyük oranda bir indirim sağlayabiliyoruz.
Akademik Çevirilerimi Bizzat Elden Mi Getirmem Gerekiyor?
Hayır. E-posta yolu ile bize ulaştırdığınız akademik çevirileri de aynı şekilde özenle tercüme ederek, yine aynı yol ile ulaştırabiliyoruz.
Akademik çevirimi internetten göndersem ama daha sonra ıslak imzalı, yeminli veya tasdikli almam gerekse nasıl bir yol izleyebilirim?
E-posta ile gönderdiğiniz evrak çevirisi kaşesi, imzası ve/veya tasdiği tamamlandıktan sonra Türkiye’nin neresinde olursanız olun size ÜCRETSİZ KARGO ile teslim edilmektedir.
Akademik Çeviriye Özel İndiriminiz Var mı?
Firmamızda öğrencilere, üniversitelerde eğitim gören veya veren tüm akademik kadroya özel ek indirim yapılmaktadır. Sosyal Sorumluluk Kapsamında ele alınan bu tarz araştırma ve akademik çalışma dokümanları özel fiyatlandırma statüsündedir.
Deneme Çevirisi Yapıyor Musunuz?
Dijital Tercüme firması, çeviri kalitemiz hakkında bilgi sahibi olmanız için 1000 karaktere kadar olan bir bölümün (makalenin istediğiniz yerinden seçebilirsiniz) çevirisi konusunda sizden ücret talep etmeyecektir.
Akademik Okuma Nedir?
Akademik okuma, bir akademisyen tarafından yazılmış belgenin yayına gönderilmeden önce anlam, gramer veya terminolojik açıdan kontrol edilmesi ve ardından uluslararası yazım kuralları gereğince denetimden geçirilmesidir. Birçok akademisyenin tezlerini yazdıktan sonra tercih ettikleri bu yol ile gönderecekleri makale hem olası gramer ve yazım yanlışlarından hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır.
Akademik Çevirilerde Dijital Tercüme ile çalışmanın avantajları nedir?
- Tüm projelerinize Dijital Tercüme Sistem Yönetimi tarafından bir referans numarası atanır. Bu sayede istediğiniz zaman proje ile ilgili tüm bilgilere erişebilirsiniz.
- Uzman ekibimiz sayesinde çevirileriniz aşamalı olarak dört kez redakte edilir.