Hady Hamdan’ın yazısına göre Ürdün başta olmak üzere, Arapça çevirilerin durumu dünya genelinde ortalama kalitenin altında kalmaktadır. Dil bilimciler ve akademisyenler, İkinci Ürdün Uluslararası Çeviri Konferansı’nın açılış oturumunda, Arapça çevirmenlerle beraber, Arap dünyasındaki çevirilerin, bölgede bilginin yayılmasını etkileyen çeşitli sorunlar yaşadığı konusunda uyarıda bulundular. Bunun en büyük sebebinin ise organizasyon eksikliği ve profesyonellikten uzak bir yaklaşıma sahip olunması olduğunu belirttiler. Konferansın düzenleyicisi ve Yarmouk Üniversitesi Profesörü Abdullah Shunnaq Jordan Times’a “Ne yazık ki meslekle alakalı olup olmamasına bakılmaksızın herkes tercüme yapabileceğini düşünüyor. Performanslarına ya da çevirmenlerinin yeterliliklerine bakılmaksızın bazı tercüme firmalarına ruhsat veriliyor. Ayrıca parasal getirisi çok düşük olduğu için nitelikli çevirmenlerin İngilizce-Arapça çevirilerden uzak durmasına sebep oluyor” şeklinde bir demeç verdi.
Özellikle bilgi yayımı amaçlayan Arapça çevirilerde, uluslararası çalışmalarda, ticari evraklarda, sözleşmelerde kalitenin ne denli önemli olduğunu vurgulamıştık. Ülkemizde de Arap ülkeleri ile kurulan ticari ilişkilerin güçlenmesi ile çeviri çok önemli bir hal almış durumda. Kişilerin Arapça çeviri yaptırırken izlemesi gereken bazı kurallar mevcut. Bunlardan ilk çeviri yaptırılan kuruma duyulan güven olmalı. Bu kurum kendini Arapça çeviri alanında kanıtlamış, resmi Arapça kullanan, maliyeti sebebiyle ucuz birim fiyat teklif eden ama ortalamanın altındaki çevirmenlerle çalışmayan, kalite belgelerine, EN 15038 sertifikasına sahip bir büro olmalıdır.