Ardıl ve Simultane Tercüme Arasındaki Farklılıklar Nelerdir?

Ardıl Tercüme

Ardıl tercüme genellikle diplomatik ziyaretler, etkinlik açılışları, iş gezileri, resepsiyonlar, uluslararası konferanslar veya toplantılar, iş yemekleri, röportajlar, doktor ve hastalar arasındaki konuşma gibi alanlarda tercih edilir. Ülkemizden bir örnek verecek olursak bazı futbol takımlarının yabancı teknik direktörleri maçtan sonra basın açıklaması yaparken yanlarında bir tercümanın belirli aralıklarla direktörün söylediklerini Türkçeye aktardığını izler ve dinleriz. İşte bu, ardıl tercümenin somut örneklerinden biridir.

Ardıl tercümede konuşmacı ve tercüman yan yana otururlar. Konuşmacı belirli bir süre (genellikle 10 ile 20 dakika arasında) bir konuşma yapar. Bu süre zarfında tercüman konuşmacının söylediklerini not alarak hafızasına kaydeder. Konuşmacı konuşmasına ara verdiğinde tercüman devreye girer ve konuşmacının birkaç dakika önce söylediği her şeyi cümle cümle hedef dile aktarır.

Ardıl tercüme yapan tercüman not alırken zaman tasarrufu yapmak adına genellikle semboller veya kısaltmalar kullanır. Böylelikle konuşmacı ara verdiğinde, cümleleri daha kolay bir şekilde toparlama imkânı bulur.

Ardıl tercüme yapacak olan tercümanın kaynak ve hedef dile hâkim olması gerektiği gibi genel kültür konusunda da bilgi sahibi olması kaçınılmazdır. Özellikle konuşmacının üzerine konuşacağı konu hakkında önceden araştırma yapması da tercüme sürecinde büyük bir avantaj sağlar.

Simultane Tercüme

Simultane tercümede ise konuşmacı, kaynak dilde konuşurken tercüman aynı zamanda bu içeriği hedef dile çevirir. Başka bir deyişle konuşmacı ara vermeden konuşur. Tercüman genellikle ses geçirmez bir kabinde oturur ve yalnızca konuşmacının sesini duyabilmesi ve olası bir gürültüden kaçınabilmesi için kulaklık kullanır. Tercümanın mikrofon aracılığıyla hedef dile aktardığı konuşma kulaklıklar sayesinde doğrudan dinleyicilere iletilir.

Simultane tercüme, çevirmenin aynı anda birkaç eylemde bulunmasını gerektirir: dinleme, düşünme ve yorumlama. Bu nedenle, simultane tercüme için ayrı bir eğitim, deneyim ve beceri gerektiğini söyleyebiliriz.

Şirketler genellikle simultane tercüme hizmetlerini kongre veya konferanslarda tercih ederler. Bu nedenle simultane tercümeye konferans tercümesi de denir.

Simultane tercümanının da tıpkı ardıl tercüman gibi kaynak ve hedef dile hâkim olması gerekir. Konuşmacının üzerine konuşacağı konu hakkında önceden araştırma yapması da yine tercümana büyük bir avantaj sağlar.

Özet

Ardıl tercümanın söylenenleri yorumlamak ve ardından çevirmek için daha fazla vakti varken simultane tercümanın vakti daha kısıtlıdır.

Simultane tercümede konuşmacının konuşmasıyla tercüme arasında bir kesinti olmadığı için bir iletişim akışı mevcuttur, dolayısıyla eş zamanlı olarak örneğin ekrana yansıtılan bir sunum, görsel izlenebilir.

Simultane tercümanın kabin, mikrofon, kulaklık gibi çok sayıda ekipman kullanırken ardıl tercüman herhangi bir özel ses-görüntü ekipmanı kullanmaz. Genellikle sadece bir defter ve kalem kullanır.