Yerelleştirme projelerinde müşterilerin iş verebileceği başlıca iki tip sağlayıcı bulunmaktadır: Single Language Vendors(SLV)lar ve Multi Language Vendors(MLV)lar, yani tek dilli sağlayıcılar ile çok dilli sağlayıcılar.
Yazar: Dijital Tercüme
Çevirmenler olarak çoğu metinde çevrilmesi güç birtakım kelimelerle karşılaşırız. Bir dilde eylem ve durumların şaşırtıcı bir şekilde nasıl tek bir kelimeyle tarif edilebildiğini, başka bir dilde ise bu eylem ve durumların nasıl tek bir kelimeyle anlatılamadığı, nasıl daha uzun açıklamalarla ifade edilebildiği hakkında aramızda konuşuruz. Bu yazımızda ise yukarıdaki açıklamaya ilişkin şaşkınlığınıza şaşkınlık katacak birkaç kelime ve açıklamasını sunacağız. Keyifli okumalar!
Doktorlar, hukukçular, muhasebeciler gibi diğer uzman profesyonellere nazaran çevirmenlerin yaptıkları işin karşılığında elde ettikleri maddi ve manevi tatminleri oldukça düşük.
Bunun nedenlerini araştırdığımızda karşımıza çıkan nedenleri maddeler şeklinde sıraladık ve çözüm önerileri sunmaya gayret ettik.
Küresel etkileşim artmaya başladıkça yerel şirketler, uluslararası pazarda kendilerine yer bulabilmek adına ürünlerini farklı yerelleştirme stratejileriyle diğer uluslara […]
Bir çeviri projesinin olağan akışında, çevirmenin teslim ettiği metnin kullanılabilirliğini üste taşıma sürecinde; daha açık tabirle müşteri tesliminden önce elbette editöre ve düzeltmene de iş düşmektedir.
Çevirmenler olarak ne kadar okursak okuyalım, mesleğimizin gerektirdiği şartlardan dolayı, halen öğrenmekte güçlük çektiğimiz(!) bazı kelimeler de yok değil. Gelin hep birlikte bu kelimeleri inceleyelim!
Çeviride hedef kültürü yakından tanımak, hem çeviri hem yerelleştirme süreçlerinde büyük avantaj sağlar. Gezi yazılarımızla bu olguyu desteklemek […]
G.R.R. Martin’in Game of Thrones evreni; maceraları, olağanüstülüğü ve ilgi çekiciliğinin yanı sıra çevirmenler için de adeta bir […]
Çok Dilli Web Sitesine Sahip Olmak için Üç Sebep Hız Web (internet) siteniz üzerinden satış yapıyor ya da […]
Biz, Dijital Tercüme ailesi olarak; bir çevirmenin kültüre tam hâkim olabilmesi için edebi ve sanatsal açıdan güncel kalması; müzeleri, tarihi ve kültürel değere sahip yerleri sıkça ziyaret ederek kendini geliştirmesi gerektiğine inanıyoruz.