Video Yerelleştirmesi Nedir? Neden Video İçerik Yerelleştirmesine İhtiyaç Duyulmaktadır? Video yerelleştirmesi, kaynak dildeki bir video içeriğinin belirli bir […]
Yazar: Dijital Tercüme
Çeviride konu/alan uzmanlığı; çevirmenin çevirisine ihtiyaç duyulan yazılı, sözlü, görsel ve işitsel içerik hakkında derin bir bilgi, beceri […]
Göstergelerarası Çeviri Nedir? Rus-Amerikan dil bilimci Roman Jakobson 1959 yılında yayınlanan “On Linguistic Aspects of Translation” makalesinde çeviriyi […]
Çeviride Kalite Güvencesi (Quality Assurance) ve Çeviride Kalite Kontrolü (Quality Control) Arasındaki Farklar Nelerdir? Kaliteli bir çeviri ürünü […]
Kaliteli bir çeviri hizmeti sunmak için hazırlanan ISO 17100 standardı çeviri sürecini öncesi, kendisi ve sonrası olmak üzere […]
Okuyucu Odaklı Yazım Tekniği Nedir? Gelişen teknoloji dünyasında iş hacminin fazlalılığı ve zaman kısıtı gibi faktörlerden ötürü okuyucu, […]
Web Sitesi Yerelleştirmesi Nedir? Neden Önemlidir? Web sitesi yerelleştirmesi, bir web sitesini belirli bir hedef kitlenin kültürüne, diline […]
SEO ve SEO Uyumlu Çeviri Nedir? SEO; İngilizce Search Engine Optimization kavramının kısaltılmış hali olup Türkçede ise Arama […]
Teknoloji Girişimlerinde Neden Çeviri İşletmelerine Başvurulmalı? Hızlı gelişen teknoloji girişimleri, pazarlara açılmayı beraberinde getiriyor. Bu noktada ise birçok […]
Neden İyi Bir Çeviri İşletmesi ile Çalışılmalı? Belki siz ya da tanıdıklarınız bir veya birden fazla dil biliyor […]