Bu yazımızda, çeviri ve yerelleştirme sektörünün 2021 yılında gösterdiği gelişimleri özetledik. Keyifli okumalar dileriz.
Yazar: Dijital Tercüme
Bu yazımızda çeviri teknolojilerinin önemini çevirmenler bağlamında inceledik. Keyifli okumalar dileriz.
İyi bir çevirmen, iyi bir çeviri… Bu gibi kavramları “iyi” olarak nitelendirebilmemizi sağlayan temel kavram aslında yetkinlik kavramıdır. Bu yazımızda, çeviride yetkinliğin ne olduğunu, çevirmenlerin sahip olması gereken yetkinliklerin neler olduğunu sizler için yazdık. Keyifli okumalar dileriz.
Her çeviri projesinin bir de mali kısmı mevcuttur. Süreç içerisinde buna fiyatlandırma denir. Fiyatlandırmayı etkileyen belli başlı faktörler mevcuttur. Bu yazımızda, bu faktörleri sizin için inceledik. Keyifli okumalar dileriz.
Hepimizin bildiği gibi çevirisi istenen belgeler için yalnızca çeviri aşaması yeterli değildir. Yine çeviri süreci kadar önemli olan çeviri öncesi hazırlık çalışmaları da son derece önem arz etmektedir. Peki bu hazırlık nasıl yapılır? Keyifli okumalar dileriz.
Bu yazımızda bir tiyatro oyununda kullanılan ifadenin deyim olarak Fransız diline nasıl kazandırıldığını ele alacağız. Keyifli okumalar dileriz.
Çeviri talebiniz acil olduğunda ne yapmalısınız? Bir çevirinin teslim süresi hangi koşullara göre şekilleniyor? Bu yazımızda yukarıdaki soruları cevapladık. Keyifli okumalar dileriz.
Çevirinin uğraşı dildir. Çeviri sektöründe de sayısız dil yer almaktadır. Aynı şekilde terimler de dillerden dillere göre değişiklik gösterir. Gelin bu okyanustan bazı terimlerin İngilizce ve Türkçe karşılıklarına bakalım.
Bu yazımızda, sosyal medya çevirilerine dair ilgi çekici bilgileri sizin için derledik. Keyifli okumalar dileriz.
İçerik, dijital dünyanın temelini oluşturur. İçerik, aynı zamanda markalar için kendilerini dünyaya tanıtmaya yarayan bir temeldir. Bu içerikler, farklı kültürlerde doğru bir şekilde algılanmasına yardımcı olmak adına yerelleştirilir. Peki yerelleştirilmiş bir içeriğe neden ihtiyacımız var? Gelin, bu sorunun cevabını birlikte öğrenelim.