Yaratıcı çeviri dediğimiz kavram; çeviriden öte marka ve pazarlama mesajlarına yönelik iletişimi göz önünde tutar. Çevirmenin marka veya […]
Yazar: Dijital Tercüme
Lokalizasyon çeviride hedef kültürün metne uzak kalmasına engel olmak için oldukça önemlidir. Dil, kültür, dilbilgisi ve yerel farklılıkları […]
Film, kısa film ve dizi çevirisi edebi metin çevirisi alt başlığıdır. Çünkü; bir başka kültürün edebi metin türlerini […]
Afiş, poster metin türleri de hem bilgilendirici hem de çağrışımsal nitelikte olduğu için çevirisi titizlik gerektirir. Hedef […]
Türkçede zaman damgası olarak anılan timestamping işlemi: bir elektronik verinin üretildiği, değiştirildiği, gönderildiği, alındığı, kaydedildiği zamanın tespit edilmesini […]
Sanal dünyanın gelişmesiyle bugün birçok önemli firma ve kurum kuruluşlar Youtube gibi önemli video portallarını aktif olarak reklam […]
Çevirmen; elektrik, elektronik alanındaki terminolojiye hakim olmalıdır. Mümkünse çeviriyi elektrik&elektronik alanındaki uzman kişiler yapmalıdır. Metinlerin çevirileri açık […]
Katalog metin türü bilgilendirici ve çağrışımsal olması dolayısıyla teknik metin sınıflandırması içinde yer alır. Bir katalog bir […]
Bilgi teknolojisini; bilginin üretilmesi, toplanması, biriktirilmesi, işlenmesi, yeniden elde edilmesi, yayılması, korunması ve bunlara yardımcı olan araçlardır. […]
Bu alanda çeviri yapacak çevirmenin bu metin türündeki terminolojiye her iki dilde hakim çevirmenler olmaları gerekmektedir. Tercihen alanında […]