Çeviride kontrol maddelerini takip edeceğiniz hızlı bir listeye ihtiyacınız varsa sizin için hazırlamış olduğumuz tabloyu kullanabilirsiniz.
Yazar: Senem KOBYA
“Dijital hızında çeviri” mottomuz belki “e-postadan metni indir, çevir ve teslim et!” gibi bir algı oluşturabilir. Oysa transkreasyon, […]
Türk şirketlerin kurumsal alt yapılarını, organizasyonlarını, firma kimliklerini güçlendirme temelli devlet destekli bir markalaşma programı olan TURQUALITY®, dünya […]
İstanbul Hilton Kongre ve Sergi Merkezi’ nde 23-26 Mart 2014 tarihleri arasında düzenlenen GALA etkinliğine firmamız Dijital Tercüme’yi temsilen […]
Çeviri sürecinin, metnin çevirmen ekibine iletilmesi ile başladığı genel yargısının aksine, sorunsuz bir çeviri projelendirmesinde öncelikle çevirinin süre/uzmanlık […]
Kurumsal bir kimlik oluşturabilir, tanıtım, marka bilinirliği, pazarlama ve satışa büyük emekler harcayabilirsiniz. Fakat geleceğe dönük ve sürekli […]
TDK Yabancı Kelimelere Karşılıklar Çalışma Grubu’nun yaptığı çalışmalar sonucunda dilimizde kullanılan birtakım yabancı sözcüklere yeni Türkçe karşılıklar belirlendi. […]
Dijital Tercüme Çeviri Stajı- 2017- Staj Bitirme Raporları Staja başlamadan önce beni tam olarak nelerin beklediğini bilmiyordum. Kafamda […]
2017 kış dönemi çeviri stajımız Mayıs ayında tamamlandıktan sonra, 2017 yaz döneminde bizimle olacak stajyerlerimiz bugün aramıza katıldılar.2017 […]
Üyesi olduğumuz Alman Türk Ticaret Odası tarafından 15 Haziran 2017 tarihinde düzenlenen Dijital İnsan Kaynakları konulu Workshop’a Dijital […]