Avrupa Parlamentosu’nda Çeviri Bütçesi

Avrupa Parlamentosu’na ait bir projeye, tamamlanması için ayrılan 8.2 milyon € tutarında bütçesi maliyeti karşılamadığı ve 3,7 milyon € ek harcama gerektirdiği ve 1.5 milyon € daha ek bütçe talep edildiği için soruşturma açıldı. Bunun üzerine yetkililer diller ve sayfa başına fiyatları üzerine araştırma yaptılar ve İrlandaca-İngilizce dil çiftindeki çeviri bedelinin (sayfa başına 42 € fiyatıyla) tahmin edilenin çok üzerinde olması sebebiyle bütçenin aşılmak zorunda kaldığını gördüler. Bunun üzerine sorunun çeviri maliyetleri olduğunu açıklandı. Parlamentoda büyük tartışma yaşansa da 6 Eylül 2017’de ek bütçe kabul edildi ve parlamentoya ait başka kaynaklardan çeviriye fon aktarılmasına karar verildi.

2017 yılının ilk aylarında başlatılan bu proje ile bir sanal kütüphane kurulması amaçlandı. Avrupa’daki insanların hayat öykülerini anlatan ve Avrupa’nın kendileri için anlamını açıkladıkları bir web sitesi oluşturdu. Buraya katılımcıların da “ My House of European History” isimli sayfaya kendi görüşlerini ve fotoğraflarını eklemeleri de istendi. Böylece Avrupa tarihinin günümüzde geçen kısmı arşivlenmiş olacaktı. Fakat çeviri için ayrılan bütçenin oldukça üstüne çıkıldığında bir maliyet hesaplaması yapılarak şu sonuca varıldı:

Brüksel’deki çevirmenlerin sayfa başına ortalama 21,91 € ücret almakta olduğu hesap edilerek bir projelendirme yapılmış olsa da, İrlandaca-İngilizce çevirinin sayfa başına 42 € fiyatıyla kendi bütçesini neredeyse ikiye katlaması planlarda değişikliğe gidilmesine yol açtı. İrlanda, 1973’te AB’ye katıldığında İrlandaca bir çeviri dili olarak kabul edilmemiş, fakat 2007 yılında çeviri yapılacak dil çiftleri arasına eklenmiştir. İrlandalı dil bilimciler, dil çiftindeki çalışmalarla İrlandalı çevirmenler için yaklaşık 200 tam zamanlı iş olanağı oluşacağını ön görmüşlerdir.

Avrupa Parlamentosu’nda çeviri süreci:

Rutin bir uygulama ile Avrupa Parlamentosu’na ait tüm yayınlar, AB’nin 24 resmi diline çevrilir ve bu çok dilliliğe olan saygı ve bağlılıktan ileri gelir. Parlamentoda bu dillerin hepsinde çeviri hizmeti sunan bir çevirmen ekibinin yanında sözleşmeli olarak kurum dışında çalışan çevirmenlerin hizmetlerinden yararlanır. Dillerin korunması gereken kültürel mirasın en önemli parçalarından biri olduğu vurgulanır.

Anahtar kelimeler: İrlandaca, avrupa parlamentosu çevirileri, çeviri bütçesi, çeviri bütçesinin açılması, dil çeşitliliğine saygı, ispanyolca, danca, almanca, yunanca, ingilizce, fransızca, italyanca, felemenkce, portekizce, fince, isveççe, çekce, estonca, letonyaca, litvanca, macarca, maltaca, lehçe, slovakça, slovence.