Günümüzde, hayatın her alanında çeviriye ihtiyaç duyuluyor: sağlık, eğitim, pazarlama, hukuk, medikal, eğitim, edebiyat çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan alanlardan sadece birkaçı.
Nasıl ki bu alanların her biri birbirinden farklı, her çeviri projesi ve izlenilen yöntemler de birbirinden aynı şekilde farklıdır. Başka bir deyişle, her çeviri projesi benzersizdir ve birçok farklı değişken projelerin maliyetinin belirlenmesinde rol oynayabilir.
İşte çeviri projelerinde fiyatlandırmayı belirleyen faktörler:
Kaynak Metnin Kelime veya Karakter Sayısı
Belge çeviri ücretleri genellikle kaynak metindeki karakter veya kelime sayısına bağlıdır. Kaynak metindeki karakter veya kelime sayısı analizi Microsoft Word’de “Gözden Geçir” > “Sözcük Sayısı” sekmeleri üzerinden yapılabilir. Karakter veya kelime sayısı boşluklu veya boşluksuz olarak ücretlendirilebilir.
Zaman Aralığı
Çeviri projesini tamamlamak için gereken süre çeviri maliyetlerini etkileyebilir. Örneğin, söz konusu projeye acil olarak ihtiyaç duyuluyorsa bu durum fiyatlandırmada değişikliklere neden olabilir.
Dil Kombinasyonu
Dil kombinasyonları çeviri projesinin fiyatının hesaplanmasındaki en önemli faktörlerden biridir. Bazı dillerin çevirisi diğerlerinden daha maliyetlidir. Örneğin Türkçeden Çinceye çeviri yapmak, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmaktan daha maliyetlidir. Batı Avrupa dilleri genel olarak daha uygun fiyatlı olma eğilimindedir. Asya dilleri ise karakterlerin karmaşıklığı ve sınırlı sayıda nitelikli çevirmen bulunması nedeniyle daha maliyetlidir. Başka bir deyişle, dil ne kadar yaygın olarak konuşulur ve anlaşılırsa, o kadar kolay çevirmen bulunur ve fiyatlar da o kadar rekabetçi olur. Daha az yaygın olan diller için çevirmen bulmak daha zor olabilir ve çevirmenler daha yüksek ücretler talep edebilirler.
İçeriğin Karmaşıklığı veya Hacmi
Kaynak metnin içeriği teknik bir konuyla ilgili olduğunda veya önemli ölçüde özel terimler içerdiğinde, çeviri maliyetlerinde artış olabilir. Bunun nedeni, çeviri ekibinin içeriği araştırmasının daha fazla zaman alması ya da bağlamı en kapsamlı şekilde iletmek için ihtiyaç duyulan konu bilgisine sahip alanında uzmanlaşmış bir çevirmene ihtiyaç duyulması olabilir.
TEP Süreci
(TEP) Çeviri, Düzeltme ve Son Okuma çeviri sürecinin ayrılmaz bir parçasıdır. Bu yöntemde, her belge ana dili konuşan bir uzman çevirmen tarafından çevrilir, ardından kaynak materyallere, kültürel hususlara ve geçerli dil standartlarına göre çevirinin doğruluğunu sağlamak için kalifiye dilbilimciler, editörler, redaktörler tarafından düzenlenir ve düzeltilir. Sadece çeviri tercih edilmesi durumunda daha düşük bir maliyet olurken aynı zamanda düzeltme ve son okuma da dahil edildiğinde maliyette artış olabilir.
Biçimlendirme ve DTP (Masaüstü Yayıncılık)
Düz metin türünde olmayan, bunun yerine grafik, tablo, çizelge ve benzeri içeriğe sahip bir belgenin çevirisi söz konusu olduğunda DTP hizmetleri devreye girer. Örneğin Adobe InDesign ile tasarlanmış bir kaynak metnin çeviride birebir aynı formatı koruması beklendiğinde çeviri süreci daha karmaşık bir hâl alır ve bu da çeviri fiyatlandırmasını etkiler.