Çeviri Stil Kılavuzu Nedir? Bu Kılavuzla Çalışmanın Avantajları Nelerdir?
Çeviri stil kılavuzu; stil, ton, gramer kuralları ve terminoloji gibi unsurları barından, belirli bir hedef kitleye hitap etmek isteyen profesyonel bir dil hizmeti sağlayıcısı tarafından oluşturulan önemli bir kaynaktır. Referans niteliğinde olduğu için de mümkün olduğunca açık ve anlaşılır olmalıdır.
Bir Çeviri Stil Kılavuzunda Neler Yer Alabilir?
- Noktalama işaretleri, büyük harf kullanımı, sözdizimi, dilbilgisi kuralları, kısaltmalar, yazım kuralları.
- Orijinal dilde bırakılarak çevrilmemesi gereken şirkete, endüstriye veya hedef kitleye özgü terimler.
- Yerelleştirilmesi gereken unsurlara dair kurallar. (Tarihler, saat biçimleri, para ve ölçü birimleri, renkler, semboller, kısaltmalar vs. gibi)
- Referans içerikler. (Örneğin; doğru ve yanlış kullanım örneklerini içeren bağlantılar, önceki çeviri projelerinden her dil çifti için ilgili örnekler)
- Şirket, ürün ve hedef pazar hakkında temel bilgiler.
- Müşteri talebi doğrultusunda cümlelerin kuruluş biçimleri. (aktif veya pasif yapılı cümleler)
- Belirli bir yazı tipi formatı. (kalın, italik vs.)
- Yabancı dile aktarırken fiillerin kullanımları.
- Referans terim sözlükleri bağlantıları.
- Müşteri talebi doğrultusunda kullanılmaktan kaçınılması gereken kelimeler/ifadeler.
- CAT yazılımının kullanımını kolaylaştıran talimatlar.
Çeviri stil kılavuzu; sürekli olarak değiştirilebilen ve geliştirilebilen bir kaynak olduğu için kılavuzda yer alan içerikler yukarıda saydığımız örneklerle sınırlı değildir. Müşteri talepleri, kültürel farklılıklar, sektörel değişiklikler ve gelişmeler, önceki çevirilerde meydana gelen hatalar vb. gibi durumlar karşısında stil kılavuzları sürekli olarak değişecek ve güncellenecektir.
Çeviri Stil Kılavuzunun Avantajları Nelerdir?
Çeviri stil kılavuzu sayesinde çevirilerin çeviri hizmeti talebinde bulunan bir şirketin tüm kurumsal marka ve stil standartlarına uygun olması sağlanır. Böylece çeviriler kaynak içerikler ile aynı stil ve formatta olup müşterilerin ihtiyaçlarına uyacak şekilde gerçekleştirilir.
Çeviri sonrasında düzeltmenlere ve editörlere bir değerlendirme referansı sunarak kontrol sürecinde zaman tasarrufu açısından kolaylık sağlar.
Farklı dillerde kullanılması gereken terminolojiyi belirttiği için çeviride tutarlılığı ve kaliteyi artırmaya yardımcı olur. Kalite kontrol işlemlerini sağlamlaştırır.
Takip edilmesi adımlar net bir şekilde belirtildiği için çeviri sürecinde oluşabilecek kafa karışıklığını engeller.