Çeviri ve Yerelleştirme Sektöründe Staj Süreci

Mütercim Tercümanlık Bölümünde üçüncü sınıfa geldi iseniz çoğu fakülte sizden zorunlu yaz stajı yapmanızı beklemektedir. Dolayısı ile özellikle bahar aylarınızı staj yeri bulmaya ayırmayı düşünürsünüz. Dünyada binlerce çeviri bürosu olduğunu bildiğiniz için de içiniz rahattır ve internette aradığınızda karşınıza çıkan adreslere başvurunuzu yaparsınız. Fakat ya çoktan staj kontenjanının dolduğunu belirten bir e-posta gelir ya da genelde hiçbir cevap alamazsınız. Bu noktada sektörün dışında staj yeri bulmakla veya hayallerinizi ertelemekle yetinirsiniz.


Bunun önüne geçmek için önerilerim şu şekilde:


1) Erken kalkan yol alır: Çeviri bürosu sayısı çok olsa da size kapsamlı bir staj olanağı sunabilecek çeviri işletmesi sayısı oldukça azdır. O yüzden ikinci sınıfın yaz dönemini çalışacağınız sektörü ve aktörlerini öğrenmekle geçirmeniz ve sizi hedefinize götürecek işletmelerin listesini çıkarmanız faydalı olacaktır.
2) Öz geçmişinizi yüklemeden önce yapılacaklar: Çoğu staj başvurusunda bir öz geçmiş dahi olmuyor. “Sadece stajımı sizin ofisinizde yapmak istiyorum.” şeklinde bir e-posta geliyor. Oysa bir çok işletme konuya ne yazdığınızdan, ön yazınızdaki kelime seçimlerinden, kendinizi ne şekilde ifade ettiğinize kadar birçok kritere göre özgeçmişinizi açıp açmamaya karar veriyor. İletişim temelli bir meslekte bunun da büyük önem taşıdığını vurgulamak isterim.
3) Dil bilgisi: Ana dil ve yabancı dil ve yazım bilgimizin en yüksek seviyede ve güncel olduğundan emin olmalıyız. Anlamından, bağlamından veya yazımından emin olmadığınız kelimeler var ise başvurunuzu göndermeden önce mutlaka kurallara uygunluğunu teyit edin.
4) Özgünlük: “Teoride edindiğim bilgileri pratikle birleştirmek” kalıbını kullanmak her ne kadar şık ve elit gözükse de herkesten farklı yanlarınızı ve kendi sesinizi duyurmaya özen gösterin.
5) Öne çıkaracaklar: Müfredatta olmasa da sektörde sıkça kullanılan konular hakkında temel de olsa bilgi edinmeye çalışın. BDÇ, MTPE, TM, altyazı programları, düzelti, redaksiyon, çeviri standartları ve yeterlilikleri vb.
6) Sertifikalarınızı ışıldatın: Farklı alanlarda veya dil endüstrisi ile ilgili almış olduğunuz kurs ve atölyeleri mutlaka belirtin. Araştırmacı, meslekle ilgili, öğrenmeye açık yönünüzü gösterin.
7) Takipte kalın: Çoğu kurum staj başvurularının açıldığını sosyal medya ve web sitesi aracılığıyla duyurur. Tarihleri kaçırmayın.
8) 5N1K: Stajdan beklentileriniz net olursa size özel bir staj yapılma şansı da artar. Bu konuda işletmeyi bilgilendirin.
9) Talep edilenlere özen gösterin: Size staja kabul için bir mutabakat metni, sözleşme ya da benzeri bir dosya iletiyorlarsa teslim tarihlerine uyduğunuza ve özenle doldurduğunuza emin olun. Özellikle deneme çevirilerinde takıldığınız bir yer varsa çevirmenin notu kısmı ile bilgilendirme yapın.
10) Network önemlidir: Sektör paydaşlarınızla iletişimde kalın.