TO, TE ve TEP İngilizce kısaltmalar olup bir çeviri projesinin üç temel düzeyini simgeleyen hizmetlerdir.
Açılımları ve Türkçe karşılıkları ise şu şekildedir:
TO: Translation Only (Yalnızca Çeviri)
TE: Translation and Editing (Çeviri ve Düzeltme)
TEP: Translation, Editing and Proofreading (Çeviri, Düzeltme ve Son Okuma)
Gelin birlikte, bu üç hizmetin çeviri talebinde bulunan kişi veya kurumlara tam olarak neler sunduğunu, hangi durumlarda tercih edilmesi gerektiğini birlikte inceleyelim.
- TO: Translation Only (Yalnızca Çeviri)
Adından da anlaşılacağı gibi, Translation Only (Yalnızca Çeviri) hizmetinde tüm sürece yalnızca uzman bir çevirmen dahil olur. Çevirmen, CAT araçları kullanarak veya kullanmadan kaynak metnin belirtilen hedef dile çevirir veya yerelleştirir ve ardından müşteriye teslim etmeden önce çeviri metnini kendi kendine gözden geçirir.
Kısıtlı bir bütçeye sahipseniz, çeviriye acil olarak ihtiyacınız varsa, çevrilecek içeriğiniz çok karmaşık değilse, özel terminoloji içermiyor ve yoğun araştırma süreci gerektirmiyorsa Translation Only (Yalnızca Çeviri) sizin için en uygunu olabilir. Düzeltme ve son okuma adımları olmadığı için çeviri projesinin hacmine bağlı olarak bir günden birkaç güne kadar kısa bir sürede teslim edilebilir.
- TE: Translation and Editing (Çeviri ve Düzeltme)
Uzman çevirmen tarafından çevrilen içerik editörler tarafından detaylıca kontrol edilir, olası hataları bulmak için kaynak metinle hedef metin karşılaştırılır. Dilin kullanımı, kelime seçimleri, üslup, cümle yapıları ve terminoloji üzerine odaklanılır.
Translation and Editing (Çeviri ve Düzeltme)ortalama bütçeli projeler için uygundur. Maliyet ve geri dönüş süresi kabul edilebilir oranlardadır. Özetle, bu hizmet maliyet ve geri dönüş süresi arasındaki denge nedeniyle çoğu müşteri tarafından en çok tercih edilen seçenektir.
- TEP: Translation, Editing and Proofreading (Çeviri, Düzeltme ve Son Okuma)
Tıpkı Çeviri ve Düzeltme hizmetinde olduğu gibi, uzman çevirmen tarafından çevrilen içerik editörler tarafından detaylıca kontrol edilir, olası hataları bulmak için kaynak metinle hedef metin karşılaştırılır. Son aşama olarak, düzeltmenler yalnızca kelimelere değil bağlama da odaklanarak hedef metni yeniden derinlemesine gözden geçirirler. Örneğin söz konusu proje bir yerelleştirme projesiyle, projede yer alan tüm sayılar, tarihler, para birimleri vs. tek tek incelenir ve tutarlılık sağlanır. Süreç sonunda içeriklerinin yayımlanmaya hazır olup tekrar tekrar kontrol gerektirmez.
İlk iki hizmete göre maliyeti daha yüksektir. Sürece birçok dil uzmanı dahil olduğundan çeviri dosyaları kısa sürede teslim alınamayabilir. Projelerin hacmine bağlı olarak bu süre birkaç gün veya hafta sürebilir. Bu yüzden eğer aceleniz yoksa bu seçeneği göz önünde bulundurmanız daha uygun olacaktır. Broşürler, web siteleri, mobil uygulamalar vb. gibi kritik pazarlama materyalleri için TEP en iyi seçim olabilir.