Çevirmenlik mesleği bir tutkudur.
Tercüme için gönderdiğiniz metni, sadece yabancı dile aktarmayı düşünen bir çeviri bürosu sadece “ işini yapıyor” demektir. Oysa gerçek çevirmenler, belgeyi bir dilden bir dile aktarırken;
metnin anlamını, kelime oyunlarını, dile özgü hususlarını, akıcılığını koruyarak, çevirinin hedeflediği kitle, yayınlanacağı yer, barındırdığı terminoloji, uzmanlık alanı ve kültürü özümseyerek; orjinal metinde kullanılan dil frekansını hedef metinde de yansıtmayı amaçlar.
Gerçek çevirmen, belgeye bir ayna tutar ve okuyucu metnin, kendi dilindeki birebir yansımasını görür. Kusursuzluğu yakalamak için de iki dile de ana dil seviyesinde hakimiyet, kültür, yetenek, disiplin, tecrübe, çeviri tekniği bilgisi ve sorumluluk gerekir.
Bir çevirmen tarafından yönetilen bir çeviri işletmesi olarak Dijital Tercüme; sektörde bu farkını ortaya koyup hızla yol almıştır. Başarının anahtarının; en iyilerle çalışmak, doğru ekibi, doğru hedefleri ve doğru yöntemleri seçip, işini severek yapmak olduğunu erken keşfetmenin verdiği güçle çeviride dünya liderlerinden olmuştur.
Etik değerlerimize, çeviri ahlakına ve ilkelerimize olan düşkünlüğümüz, genç çevirmenlere verdiğimiz eğitim ve destekler, gelişmeye, çeviri kalitemizi arttırmaya, sertifikasyona, teknolojiyi performansla birleştirmeye gösterdiğimiz önem, sosyal sürdürülebilirlik ve çevresel konulardaki duyarlılığımız “ güvenilir, kaliteli ve yetkin çeviri bürosu” imajımızı sarsılmaz kıldı.
Çeviride bir “uzman”la çalışmayı tercih eden 500’den fazla referansımıza; her gün büyüyen yeminli çevirmen kadromuza ve işini profesyonel bir mutlulukla yapan güler yüzlü ekibime teşekkürü bir borç bilirim.
Senem Kobya- Dijital Tercüme- CEO& Şirket Kurucusu