İlaç sektörü kalite ve süreç standartları en yüksek olan sektörlerden biri bunun yanında regülasyonlar da oldukça katı. Yakın zamanda Çin menşeli bir ilaç şirketinin ABD regülasyonlarıyla yaşadığı sorun da ilaç sektöründe çevirinin ne kadar önemli olduğunu bir kez daha hatırlattı. İlaç şirketi, prospektüsün yanlış çevrilmiş olmasından dolayı Amerikan Gıda ve İlaç Dairesi (FDA)’dan uyarı mektubu aldı.
İlacın etken maddesi “deksametazon asetat” olasına rağmen prospektüste “hidrokortizon” yazıyordu. Uyarının ardından yapılan incelemede sorunun çeviri hatasından kaynaklandığı ve iki maddenin aynı olduğu sanılarak hatalı yazıldığı ortaya çıktı. ABD yetkilileri, firmanın bir danışmana başvurarak ilaçlarının regülasyonlara uyduğundan emin olmasını önerdi.
Çevirinin Çin ilaç endüstrisindeki önemine yapılan vurgu giderek artıyor. Özellikle klinik araştırmalarda doğru çeviri oldukça önemli. Doğru çevirinin öneminin altını çizen yalnızca ABD regülatörü değil.
Çin, 2016 yılında Çin Gıda ve İlaç Dairesi, Çin ilaç sektörünün son 15 yılda gördüğü en büyük değişimi gerçekleştirdi ve yeni regülasyonlar yayınlandı. Bunların içinde Çin piyasasına sürülecek olan medikal gereçlerin talimat çevirilerinin standartlara uygun olması da vardı.
Çin, yabancı klinik deney verilerinin de ilaç kabulü sürecinde geçerli sayılacağını açıkladığından beri ilaç sektöründe çevirinin rolü iyice büyüdü. Ürünlerini Çin piyasasına sokmak isteyen ilaç firmalarının da çeviriye başvuracağı göz önünde bulundurularak çeviri ihtiyacının artacağı öne sürülebilir.
Translation Fail Puts Chinese Pharma Company in US Regulator’s Crosshairs