Çok dilli projelerde kurumsal şirketler neden iyi bir çeviri işletmesi ile çalışmalı?
1) “Dil biliyorum” diyenle değil; çeviri uzmanlığından emin olduklarıyla çalışırlar. Bu yüzden güçlü bir İnsan Kaynakları Departmanları vardır ve bunu da çeviri sürecine dâhil ederler.
2) “dâhil” yazarken inceltme işareti/ düzeltme imi ya da şakpa kullanırlar. Evet, 3 farklı adını da bilirler :) Bilmiyorlarsa araştırıp kesinleştirerek doğrusunu kullanırlar.
3) Üreticiden tüketiciye kısmında “ilet” butonu gibi hareket etmezler. Bir adımdan oluşan bir şey zaten bir süreç değildir; çeviriye değer katarlar, onu anlatım bozukluklarından ve olası hatalardan arındırırılar.
4) Proje Yöneticileri sizin şirketinizi tanır ve size özel bir stil kılavuzu üzerinden ilerler. Böylece 50 dilde bile aynı kelime aynı şeyi karşılar.
5) İngilizce, Almanca, gibi bilindik dillerde standart bir çeviri bürosunun da mutlaka tecrübesi vardır ama özel dillerde %100 emin oldukları bir çeviri ekipleri yoksa diğer 49 dili yapıp onu yapamayacaklarını belirtirler. Bir dil için projeyi kaçırmayalım, onu “bir şekilde” hallederiz, diye düşünmezler.
6) Sağdan sola yazılan dillerde reklam ajansınızla beraber çalışarak metni ayna etkisinden kurtarmanın yollarını bilirler.
7) Uzak Doğu’ya ait dillerde cümlede kesme işaretinin nerede kullanılması gerektiği gibi konularda size ve reklam ajansınıza destek olabilirler.
8) Yüksek hacimli işler yaptıkları için farklı ülkelerdeki çeviri süreçleri hakkında (hepsinde detaylı olmasa da genel prosedür diyebiliriz) bilgileri vardır. Bu yüzden sizi olası risklere karşı uyarabilirler.
9) SEO ajansınızla beraber çalışarak metnin web uyumlu hâle getirme sürecinde baştan destek verebilirler.
10) Hedef kitleye, çalışma hızına, bütçeye, ihtiyaçlarınıza uygun alternatif tekliflerle karşınıza çıkabilirler.