📌 2024 yılı, uzmanlık alanlarımızda yenilikçi çözümler, güçlü projeler ve değerli iş birlikleriyle doluydu. İşte, geride bıraktığımız yılın öne çıkan detayları!
10 Soru ile 2024 Yılımız
- En çok hangi sektörlere çeviri hizmeti sunduk?
Hukuk, otomotiv, savunma sanayii - En çok hangi sektörlere yerelleştirme hizmeti sunduk?
Kozmetik, reklam, medikal - En çok hangi tür belgeler üzerinde çalıştık?
Tanıtım, multimedya lokalizasyon ve gizlilik gerektiren özel dokümanlar. - Hangi içerikler öne çıktı?
Reklam videoları, e-öğrenim modülleri ve mobil uygulama içerikleri. - Sözlü tercümede hangi etkinliklerde yer aldık?
Uluslararası konferanslar, kozmetik, şirket içi eğitim, sürdürülebilirlik ve medikal kongreler. - Ajansların çok dilli global çevirilerinde kaç dilde hizmet sunduk?
20+ dilde profesyonel çeviri ve lokalizasyon sağladık. - 2024’te müşteri memnuniyet oranımız ne oldu?
%98 müşteri memnuniyeti ile yılı tamamladık. - Yıl boyunca sürdürülebilirlik projelerine nasıl katkıda bulunduk?
Çevirilerimizde sürdürülebilir terminoloji kullanımını artırdık ve 1000’den fazla terimi terminoloji veri tabanımıza ekledik. - 2024’te ekip olarak hangi başarılarımızla gurur duyuyoruz?
Sürdürülebilir Çeviri projemiz, Sürdürülebilirlik Zirvesi katılımlarımız, TÜSİAD Step sunumunda gördüğümüz ilgi, genişleyen uzman kadromuz ve diğer projeler. - Eğitim ve teknolojide hangi adımları attık?
Dijital MT hizmetleri, Yeni Nesil Çevirmen programı ve Dijital Enstitü çalışmalarımızla büyük ilerleme sağladık.
Ekip içi 2024 yılı değerlendirmemizde ortaya çıkan eğlenceli notları da sizler için derledik!
🛑 “Acil mi? Çok Acil mi?”: Bu yıl, “Acil” ile “Çok Acil” arasındaki farkı yine öğrenemedik. Ama tüm projeleri yetiştirdik!
🦸 Translator Without Fear: Çevirmenlerimiz, insanlık olarak yeni karşılaştığımız teknolojik konularda dilimizde karşılığı olmayan terminolojilerle korkusuzca savaştı. #FearlessTranslation
📜 “Only Editor Can Judge Us”: Editörlerimiz, o kadar emek verdiğimiz çevirilerimizdeki 11 bin kelimeyi “içleri cız etmeden” düzeltti. #EditedWithoutMercy
💻 Sixth Sense: Bilgisayarlarımıza o kadar alıştık ki bazen onları da bir parçamız gibi hissediyoruz.
🚀 “Bu metni akşama kadar çevirebilir misiniz?” taleplerine karşı süper kahraman pelerinlerimizi hazırladık. 🦸♂
📈 Biz saksı değiliz: “Neden bu kadar uzun sürüyor?” sorusuna yanıt olarak “kalite, kontrol süreçleri, risk yönetimi vs.” diyemedik, zaman makinesi arayışlarımız devam ediyor. ⏳🔍
🤔 “Bu metni kim yazmış?” Dedektifliği: Anlamsız ve kopuk metinleri okuyup “Acaba yazar ne demek istemiş?” diye tahmin yürüttük.
😂 “Çeviri yaparken eğleniyor musunuz?”: Evet, özellikle de dilimize özgü kelime oyunlarını 15 farklı dile çevirirken.
🌍 Global Düşünüp Yerel Yazdık: Her dilin yerel kültürüne uygun içerikler hazırlarken dünya vatandaşı gibi hissettik. #ThinkGlobalTranslateLocal
☕ Kahve Tüketimi: Ekip olarak toplamda 8700 bardak kahve içtik. Her kelime bir yudum!
🗨 Plaza dili ile mücadele ederken kendimizi unuttuk: “Deadline odaklı bir approach ile lokalizasyon süreçlerini optimize ederek, target audience’a value-added bir translation deliver ettik.”
🔢 Ben dil bölümünden mezun olmuştum hani: Hangi dilde kaç token var, projenin BLEU score’u kaç, fuzzy match oranı nedir derken matematiğe doymadık! ✨
📚 Sosyal Medya Çevirileri: Viral olan bir içerikteki espriyi 20 dilde anlatmayı başardık. (Yine de İngilizce orijinaline güldüler!)
🌿 “Çevirmenler her dili konuşur” efsanesini çürütmek için ofisteki bitkilerle konuşmaya başladık. -Çok şükür, bu sene de cevap vermediler. 🌿🗣
✨ “Çevirilerde ne kullanıyorsunuz?” sorusunu bu yıl en az 50 kez duyduk. Cevabımız: “Biraz teknoloji, çokça çevirmen dokunuşu, bolca sihir” 🤖➡👨💻
🌟 2025’te daha büyük hedefler, daha güçlü projeler için çalışmaya devam edeceğiz. Tüm iş ortaklarımıza teşekkür ederiz!