Dijital Tercüme Çeviri Stajı- 2017- Staj Bitirme Raporları
Staja başlamadan önce beni tam olarak nelerin beklediğini bilmiyordum. Kafamda belli başlı birkaç hedef vardı. Fakat staja başladığımda ise kendimi çok yoğun bir temponun içerisinde buldum. Hayal bile edemeyeceğim türde belgeler çevirdim.
Farklı ülkelerden:
- Ehliyet
- Pasaport
- Adli sicil kaydı
- Nüfus kayıt belgesi
- Taahhütname
- Vekaletname
- Lise diploması
- Üniversite diploması
- Doğum belgesi
- Transkript
- ÖSYM sonuç belgesi
- EU Uygunluk belgesi
- Güvenlik bilgi formu
- Tez çalışması
- Nikah belgesi
- Basın açıklaması
- Hekim sağlık raporu
- Vergi levhası
- Öğrenci vizesi
- Bir hukuk bürosunun tanıtım metni
- Dental ekipman broşürü
- Doğum raporu
- Apostil
- Bir birliğin yönetim kurulu kararı
- Fatura
- Altyazı
- Evlilik belgesi
- Teknik, bilgisayar
türünde metinler çevirdim. Çeviri yaparken kullanabileceğim CAT araçları dışında birden çok OCR programı ve internet sitesi de öğrendim. Bilgisayar destekli çeviri programında çeviri yapmayı, analiz yapmayı, alignment ve terim yönetimini öğrendim. Müşterilerle nasıl iletişim kurmam gerektiğini, noter ile işlerin nasıl yürütüldüğünü, noterde sözlü çevirinin nasıl yapıldığını, müşterilere fiyat teklifinin nasıl yapıldığını, şablon oluşturmayı, belgelerin müşteriye nasıl teslim edildiğini, imza ve kaşeleme işlemlerini, arşiv oluşturmayı ve son olarak da CV’mi nasıl iyileştirebileceğimi öğrendim. Tüm bunlar çeviri piyasasının büyük bir çoğunluğunu oluşturan işler.
Kısaca staj dönemimde beklentilerimin çok çok üstünde bir çalışma süreci ile karşılaştım. İş yerim beklentilerimi tamamen karşıladı. Staj sorumlularım sorduğum soruları cevapsız bırakmadı, bana nasıl bir yol izlemem gerektiğini gösterdi. Artık kendimi çeviri sektörüne büyük oranda hazır hissediyorum.
2017 Yaz dönemi stajyerlerinden Ali Özgür
Ali Özgür kimdir? 1996 yılında İstanbul’da doğdum. İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık 3.sınıf öğrencisiyim. 2014 yılından beri bu bölümde okuyorum. Bu bölümü kendi isteğimle seçtim. Başlarda tercüman olmak gibi bir hedefim yoktu fakat İngilizce ile uğraşmayı çok seviyordum. Ardından yeteneklerim ve ilgilerim doğrultusunda benim için en uygun olan mesleğin tercümanlık olduğuna karar verdim. Bölümün 3. Sınıfta zorunlu staj uygulaması olduğundan bünyesinde tercümanlık bölümü olan kurumlarda çalışmamız gerekiyordu. Dijital Tercüme ile bu vesile ile tanıştım. 15 Haziran – 14 Temmuz 2017 tarihleri arasında Dijital Tercüme’de staj yapma fırsatı bularak çeviri sektörüyle ilgili birçok deneyim kazandım.