2017 kış dönemi çeviri stajımız Mayıs ayında tamamlandıktan sonra, 2017 yaz döneminde bizimle olacak stajyerlerimiz bugün aramıza katıldılar.2017 yılında İngilizce, Almanca başta olmak üzere Arapça ve Rusça’da da beraber çalıştığımız genç çevirmenlerle bu sene 10 adımlı bir süreç izleyeceğiz. Yaz sıcaklarıyla baş etmede en etkili yöntemin “çeviri yapmak” olduğunu düşünen staj sorumlularımızla geleceğin çevirmenleri olan stajyerlerimizi oldukça yoğun bir program bekliyor:
Dijital Tercüme Çeviri Staj Programının İçeriği
Başlangıç – Kariyer Hedefinin Tanımlanması: Staj programımız kişiye özel olduğu için öncelikle 5N1K soruları kendilerine yöneltilir ve bireysel görüşme yapılır. Burada çıkan sonuçlara, istek, amaç ve hedeflerine göre kişisel bir çeviri stajı organize edilir. Dijital Tercüme’de çeviri stajı bu yüzden 2 bölüme ayrılır.
1-Standart Çalışmalar: Her çevirmenin sektöre dair bilmesi gereken temel uygulamalar tamamlanır.
- Çeviri Pratiği
- Uzmanlık Alanları Çalışmaları
- Terminoloji Çalışmaları
- Bilgisayar Destekli Çeviri Süreci
- Sözlü Çeviri
- Meslek Etiği
- Dil ve Kültür Etkileşimi:
- Çeviri Teklifi – Proje onayı – İş Süreci – Kontrol Teslim
- Sosyal Medya Kullanımı
- Çeviri Kontrolü
2- Bireysel Çalışmalar:
- Özgeçmiş hazırlama
- Kariyer basamakları analizi
- Üslup ve hitap
- İş görüşmesi pratiği