Dijital Tercüme’de 2018 Yaz Stajı Tamamlandı!

Bu yaz Dijital Tercüme olarak zorunlu/gönüllü staj kapsamında İstanbul ve İzmir ofisimizde çeviri öğrencilerini kabul ettik. Kendileriyle son derece verimli ve keyifli bir staj süreci geçirdik. Bir çeviri işletmesinde gerçekleşen çeviri sürecini, kalite aşamalarını, ne tür belgelerin çevrildiği, noter onaylı yeminli tercümenin ne demek olduğunu, noterde ne tür belgelerin çevirilerine ihtiyaç duyulduğunu, proje yönetimi, fiyat teklifi, satış ve pazarlama tekniklerini; bunun yanında çeviri teknolojilerini ve de çeviri terminolojisi hazırlamayı uygulamalı bir şekilde gözlemlediler.

Dilerseniz Dijital Tercüme’de geçirdikleri staj sürecini bir de kendilerinden dinleyelim.

Çalışma yaşamlarında başarılar diliyoruz.

 

Cihat Çamyar

Merhabalar! Ben Cihat Çamyar, İstanbul Üniversitesi’nde Çeviribilim Bölümü 4. Sınıf öğrencisiyim. Zorunlu stajımı Haziran-Temmuz aylarında Dijital Tercüme Beylikdüzü Ofisi’nde yaptım. Bu yazıda; bana büyük bir tecrübe kazandıran, eğitici ve bir o kadar da eğlenceli stajımdan bahsetmek istiyorum.

Stajın ilk günü, tanışma ve alışma faslından sonra, bana verilen üç görevi yaptım. Bunlardan ilki; kendimi (hangi alanda çeviri yapmak istediğim, geçmişim, hedeflerim) tanıtan, 5N1K sorularının cevapları şeklinde bir yazı yazmamdı. İkinci görev; gelecek hakkındaki planlarımı yazacağım “Kariyer Hedefi” yazısıydı. Üçüncüsü ise, bu yapacağım stajdan beklentilerimi en içten şekilde anlatacağım başka bir yazıydı. Bu yazıların istenmesindeki ana sebep, yapacağım stajın kendi isteklerim ve hedeflerim doğrultusunda şekillendirilecek olmasıydı. Böylece, stajın “zorunlu” olmasının getirdiği can sıkıcılığı azalacak ve stajdan en yüksek verim elde edilecekti. Nihayetinde, her stajyere verilen genel eğitimin yanı sıra kendi hedeflerim doğrultusunda çalışmalarda da bulundum.

Derslerde –her ne kadar yeterli olmasa da- yapmış olduğum pratik çalışmaların çok daha fazlasını yapma imkânı buldum. Ayrıca, okuldakilerden farklı olarak, yapılan işlerin çok daha ciddi ve teslim sürelerinin kısa olması sebebiyle dikkatli ve süreyi daha iyi kullanarak çeviri yapmayı öğrendim. Müşterilerle birebir ilgilenerek süre ve fiyat teklifi vermeyi ve ardından alınan işin müşteriye teslim edilmesine kadar olan sürecin yönetimi konusunda tecrübe edindim. Tabii bunlarla birlikte çevirmenliğin güzel olduğu kadar ne kadar zor ve stresli olduğunu da…

Vekâletname, muvafakatname, pasaport, adli sicil kaydı, ehliyet ve şirket kuruluş evrakları gibi genellikle noter onaylı çevirisi istenen belgelerle çok fazla karşılaştım. Noter huzurunda yapılan, yazılı metinden sözlü çeviri işlemlerini “resmi” olarak yapmasam da ofiste birçok kez alıştırma yaparak tecrübe ettim. Noterlik ile çok fazla iş yaptığımızdan ötürü, çevirmenler ve noterlikler arasındaki ilişkiyi daha yakından tanıdım. Resmî kurumlara ibraz edilecek belgelerin noter yeminli tercüman tarafından çevrilmiş olması gerektiğini biliyordum fakat dil bilen herkesin noter yeminli tercüman olabildiğini öğrendiğimde hayal kırıklığına uğradım doğrusu.

Çeviri yapmak dışında farklı çalışmalar da yaptım. Çeviri kontrolü ve edit yapmak pek sevmediğim ama daha iyi bir çeviri için yapılması gereken çalışmalardır. Çevirisini yapamayacak seviyede olduğum belgelerin kontrol etmek, o belgenin dil yapısına daha çok aşina olmayı sağlıyor. Dijital Tercüme blog sitesi için de farklı farklı konularda yazılar yazdım. Bu sayede birçok güncel bilgi öğrendim ve araştırma becerimi geliştirdim.

Stajın bana kazandığı tecrübelerden çok özet bir şekilde bahsettim. Stajın eğlenceli kısmı ise; sevecen bir ofiste, her ihtiyacın olduğunda yardım eden çalışma arkadaşlarıyla birlikte çeviri yapmak ve yapılan çevirinin teslim edilmesinden sonra gelen rahatlık. Böylece, stajımı çok daha keyifli ve verimli geçirdim.

 

 

 

 

Öykü Şensöz

Öncelikle kısaca kendimden bahsetmek isterim. Ege Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. Sınıf öğrencisiyim. 2016-2017 yılları arasında Almanya’da iki dönemlik Erasmus Değişim Programı’na katıldım. Dijital Tercüme öncesinde 2 farklı sektörde hem zorunlu hem de gönüllü staj yaparak farklı firmalarda tecrübe edindim. Dijital Tercüme ile birlikte çeviri sektöründe staj yapma fırsatı yakaladım.

Staja başlamadan önce bizden istenilen 5N1K soruları ile ilgilendiğimiz ve yapmak istediğimiz alanlar doğrultusunda kaliteli bir staj süreci geçirdim.  Yaklaşık 6 hafta süren bu staj beni mesleki anlamda çok geliştirdi. Bu süreç boyunca, staj sorumlularımla birlikte uyumlu bir şekilde çalıştık ve benim pek çok alanda gelişmeme yardımcı oldular.

Önceliğim teknik ve ticari metinlerde kendimi daha çok geliştirmekti. Staj sorumlularımın beni yönlendirmesiyle özel bir otomotiv firması, gümrük ve ziraat firmalarının teknik – ticari belgelerini çevirdim, videolar için altyazı deşifresi yaptım. Diğer metin türlerine ek olarak; Apostil, mahkeme tutanağı vb. gibi Noter belgelerinin, tıbbi ve kozmetik metinlerinde çevirilerini ve kontrollerini yaptım. Ayrıca ilgili çeviri programlarını bu süreçte aktif olarak kullandım. Bazı günler kayıtlı olduğumuz Noterlere gidip gerekli belgelerin işlemlerini yaptırdım.

Staj süresince, ek olarak Proje Yönetimi, Pazarlama, Bilgisayar Destekli Çeviri Programları eğitimi aldım. Hem mesleki hem de kişisel anlamda farklı konularda gelişmemi sağladılar.

Dijital Tercüme ’de tamamlamış olduğum bu staj, beni çevirmenlik mesleğine olan bakış açımı ve düşüncelerimi olumlu anlamda değiştirdi. Her işi en ince ayrıntısıyla inceleyip, en düzgün ve kaliteli şekilde çeviri yapan bir firmada çalışmak, yaptığımız işin aslıda ne kadar değerli ve önemli olduğunu fark etmemi sağladı.

Semanur Ağca

Merhaba, ben Semanur Ağca, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 4. Sınıf öğrencisiyim. Dijital Tercüme Beylikdüzü Ofisi’nde yapmış olduğum yaz stajında çeviri sektörü üzerine birçok deneyim kazandım. Bana özel hazırlanan staj programında, çeviri ve çeviri sürecine dâhil olan tüm aşamaları deneyimleme fırsatım oldu. Böylelikle analiz, edit ve proje koordinatörlüğüne ilişkin çalışmalar yaptık. Bunların yanında Almanca – Türkçe dil çiftinde çeviri yapmamın dışında Almanca – İngilizce ve İngilizce – Türkçe dil çiftlerinde de deneyim kazanma fırsatım oldu. Ayrıca farklı metin türleri ve uzmanlık alanlarından çeviriler yapma imkânım oldu. Başta hukuk metinleri olmak üzere teknik, medikal ve reklam metinleri çevirdim. Böylelikle çeşitli uzmanlık alanlarının zorluğunu/önemini deneyimledim ve kendime her alandan terminolojiler oluşturdum. Başta Senem Hanım ve Staj Sorumlum olmak üzere tüm Dijital Ailesine bu verimli ve keyifli staj süreci için teşekkür ederim.