Sözleşme Çevirisi Nedir?
Sözleşme belgeleri, sözleşmeyi imzalayan tarafları bağlayıcı özellikleri olan belgelerdir. Sözleşme çevirisi ise, belgelerde imzası bulunan, farklı dillere sahip tarafların haklarını koruyarak, taraflara farklı bir sorumluluk yüklenmesine sebep olmadan, bir tarafın ihlalde bulunmaması ve dava açmak durumunda kalmaması adına alanında deneyimli ve noter tasdikli yeminli tercümanlar tarafından yapılan çeviri işidir. Sözleşme çevirileri, bu sebeple net, eksiksiz ve tarafsız olarak çevrilmelidir. Dijital Tercüme’nin deneyimli yeminli çevirmenleri sözleşme çevirilerinde her daim kaliteyi garanti eder.
[box] Sözleşme Literatürde; bağıt, akit, mukavele, kontrat gibi karşılıkları da bulunan sözleşme kavramı, bir şeyi birine verme konusunda söz vermek, vaadde bulunmak anlamına gelen sözlemek fiilinden türemiştir. [/box]
____________________________________________________________________________________
Sözleşme Çevirisi Kapsamına Giren Belgeler Nelerdir?
Sözleşme belgelerinin yelpazesi oldukça geniş olmakla beraber sözleşme türleri aşağıdaki gibidir:
Mülkiyet hakkını geçirmeye yönelik sözleşmeler; satış sözleşmesi, bağışlama sözleşmesi, trampa (takas) sözleşmesi, kullandırmaya yönelik sözleşmeler; menkul, gayrimenkul ve finansal kiralama (leasing) olmak üzere kira sözleşmeleri ve ariyet (kullanma ödüncü) sözleşmesi ile karz (ödünç) sözleşmesi , iş görme sözleşmeleri; hizmet sözleşmesi, eser (istisna) sözleşmesi, emanet (vedia) sözleşmesi, teminat sözleşmesi, vekalet sözleşmesi; kefalet sözleşmesi, rehin sözleşmesi, diğer sözleşmeler; garanti sözleşmesi, kredi açma sözleşmesi, tek satıcılık sözleşmesi, çek hesabı sözleşmesi, lisans sözleşmesi, franchising (pazarlama imtiyazı) sözleşmesi, alacakların satışı sözleşmesi, satım için bırakma sözleşmesi.
Ek olarak iki taraf arasında ya da hizmet alımı ve satımları da dahil olmak üzere iki veya daha fazla taraf arasında yapılan ve tarafların anlaşması ile haklarının korunmasını sağlayan sözleşmelerin tümü sözleşme çevirisi kapsamına girmektedir. Tüm bu belge çeşitleri ve daha fazlasının çevirileri için Dijital Tercüme’nin uzman yeminli çevirmenlerine güvenebilirisiniz.
[box] Kanunlarda bazı tip sözleşmelerin geçerli olması için yazılı olarak yapılması hatta bundan da öte noter ya da tapuda yapılması geçerlilik şartı olarak düzenlenmiştir.[/box]
Dijital Tercüme Sözleşme Çevirilerinde Nelere Dikkat Ediyor?
- Sözleşme çevirilerinde çevirmenlerin yorumları yer almaz, kaynak dilde verilen mesaj korunarak, kaynağa sadık şekilde çevrilir.
- Hukuk dili ve terminolojiye hakimiyet gerektirir.
- Çevirmenler, hukuki sorumluluklarının farkında olmalı ve kaliteli çeviriler yapmak durumundadırlar.
- Sözleşme çevirileri, hukuk çevirisi kapsamına girdiğinden uzmanlık alanı gerektiren bir çeviri türüdür, çevirmenler ülkeler arasındaki hukuk sistemlerini iyi bilir, çeviri yapacağı iki dil arasındaki hukuk kavramlarının birbiri ile örtüşmesini sağlar dolayısı ile Dijital Tercüme çevirmenleri araştırma becerilerini son derece etkin kullanırlar.
- Sözleşme çevirilerinde tarafsızlık benimsenir ve alınan kararlarda adalet ilkesi göz önünde bulundurulur.
- Noter yeminli çevirmenler tarafından tercüme edilip ardından anlaşmalı noterlerce onaylanır.
____________________________________________________________
Dijital Tercüme’de 16 Adımlı “Kusursuz Çeviri Sürecimiz”
Çevirisi talep edilen her sözleşme metni Dijital Tercüme’nin 16 adımlı kalite sürecinden geçer;
1- Uygulanabilirlik: Tercüme edilecek metin dikkatlice incelenerek projenin tercüme ofisimizce uygulanıp uygulanamayacağı denetlenir. Dijital Tercüme’nin çeviri hizmeti verdiği uzmanlık alanları içinde bulunmayan veya herhangi bir nedenden dolayı uygulanamaz olarak gördüğü projeler müşteriye nedeni belirtilerek işleme alınmaz. Bu yüzden Dijital Tercüme, çeviri yaptığı tüm alanlarda olduğu gibi sözleşme çevirilerinde de %100 yetkindir.
2- Değerlendirme : Uygulanabilir projeler değerlendirme aşamasına alınır. İnceleme sonucunda tercümenin karakter sayısı, terminolojisi, içeriği, görsel durumu belirlenir. Metne özel durumlar ve müşterinin metinle ilgili istekleri belirlenerek, çevirmen seçimi aşamasına geçilir.
3- Çevirmen ve Denetmenin seçimi:
a- Çevirmen Seçimi: Çevirmen arşivimizden kaynak-hedef dil çiftindeki çevirmenler tespit edilir ve uzmanlık alanına göre proje için en uygun çevirmen projeye atanır. Çeviriyi sadece iki dili ve iki kültürü iyi bilen bir kişinin yapmasından ziyade özellikle sözleşme çevirisi alanında tecrübeli ve hukuk diline hakim çevirmen müsaitlik durumuna göre seçilir.
b- Denetmen Seçimi: Denetmen seçimi de çevirmen seçimi gibi bütün kriterler göz önünde tutularak dikkatlice yapılır. Lokalizasyon gereken dökümanlarda yerelleştirme geçmişi de olan denetmenler arasından seçim yapılır ve imla denetiminden önce sözleşme metinlerinin yerelleştirmesi de tamamlanır.
4- Fiyat ve süre teklifi: Dijital Tercüme, müşteri tarafından mesai saatleri içinde e-posta, faks veya elden teslim edilen her dosya için “Fiyat Teklifi” hazırlar ve müşteriye ulaştırır. Değerlendirme ve analiz aşamasından çıkan verilere göre birim fiyatımız üzerinden size ivedilikle KESİN bir süre ve fiyat bilgisi verilir.
5- Müşteri Onayı: Müşteriden yazılı onay gelmesinin ardından çeviri aşamasına geçilebilir.
6- Proje Müdürü Gözetimi: Proje Müdürü Sistem Yönetimi’nde bu projeyi teklifler bölümünden alarak dosya takibi bölümüne işler. Burada her dosya için bir referans numarası atanır. Böylece müşterimiz referans numarası, tarih veya çeviri dosyası adını vererek istediği zaman dilimindeki çevirilerine ve proje ile ilgili tüm bilgilere erişebilir.
7- Çevirmene Yönlendirme: Proje Müdürü tarafından sisteme işlenen çeviri, çevirmene çeviri projesi ile ilgili sözlü olarak teyit edilen detaylar yazıya dökülerek ve 16 adım için gerekli zaman çizelgesi çıkarılarak çevirmenden de yazılı onay alarak iletilir. Buna proje atama yazısı denir.
8-Çevirmen Onayı: Çevirmen Teklifi’ne yazılı onay geldiğinde çeviri işlemi başlamış olur. Çeviri işlemi; hazırlık ve veri tabanı oluşturma, çeviri, ilk kontrol ön okuma olmak üzere 3 ana basamaktan oluşur.
9- Denetmene Yönlendirme: Denetmen, çevirmen tarafından ön okuması yapılmış metni alır ve redaksiyondan geçirir. Redaksiyon süreci hem ön okuma-temel denetim sürecini hem de dilin kullanımı açısından düzelti, anlatım bozukluklarından arındırma ve müşteri odaklı çeviri denetimini kapsar.
10- Yerelleştirme işlemi: Yerelleştirme, bir metnin/yazının veya çevirinin hedef dilin kültür, örf ve güncel kullanım diline uygun biçime getirilmesi, hedef kitlenin okuduğunda “ kendisine ait” hissedebileceği, yabancılık duymayacağı ve yayınlanacağı ülkenin coğrafyasına uygun hale getirilmesi işidir. Örneğin hukuki bir metinde rahatlıkla kullanılacak “ teşebbüs” sözcüğünü, bir bilişim metninde veya kullanım kılavuzunda kullanmak doğru olmaz.
11-Proje Müdürünün Son Okuması: Proje Müdürü tarafından içerik, metin bütünlüğü ve şablonu kontrol edilen, eksik, hata veya başka bir kusur tespit edilmeyen dosya Proje koordinatörüne müşteriye teslimi için verilir.
12- Son Onay: Proje koordinatörü tarafından içerik, anlam, düzenleme, şablon ve tamamlık konusunda kontrol edilen çeviri metnine son onay verilir.
13- Teslim : Proje koordinatöründen onay almış olan metin istenilen tarih ve saatte müşteriye teslim eder.
14- Faturalandırma: Fiyat teklifi üzerinden belirlenmiş olan ödeme, müşteriye faturalandırılır ve aynı gün ücretsiz kurye ile müşteriye teslim edilir.
15- Memnuniyet Anketi: Her çeviri işimizden sonra ilgili müşteri aranarak, kaliteye onay vermesi talep edilir. Herhangi bir sorun bildirimi olur ise gerekli düzenlemeler yapılır ve ilerde aynı durumun oluşmaması için gerekli önlemler alınır.
16- Kasa Hizmeti: Onaylanan çeviri en son olarak arşive kaydedilir, dijital kasaya konulur. Böylece müşteri istediği tarihteki çevirisini istediği zaman ücretsiz olarak telep edebilir.
___________________________________________________________________________________________