Daha iyi bir çevirmen olabilmek ve daha kaliteli çalışmalar üretebilmek için neler yapmamız gerekir? Bu yazımızda birtakım tavsiyelerde bulunarak sizlere ışık tutmayı amaçlıyoruz.
Etiket: çevirmen
Sürekli gelişen ve değişen dünyamız, küresel pazarda da seslerini duyurmak isteyen kullanıcılar bünyesinde çeviri ihtiyacını doğuruyor. Bu durumda, birçok kullanıcı hızlı, kolay ve ücretsiz bir çeviri hizmeti arayışına çıkarak makine çevirisine yöneliyor. Başta kolayca erişilebilen Google Çeviri programı olmak üzere, bu tarz programlar, birtakım basit içeriklerde -tam anlamıyla kaliteli ve tutarlı bir çeviri hizmeti sunmasa da- kullanıcılara kaynak dil içeriği hakkında az çok bir fikir verebiliyor diyebiliyoruz. Ancak, işin içerisine “cinsiyet” gibi birtakım dil nüansları girdiği zaman bir makine çevirisi beklentileri karşılayamayabilir ve hatalı çevirilere yol açabilir.
Çeviri ve yerelleştirme sektörü açısından Fransızca önem taşıyan diller skalasında üst sıralarda yer almaktadır. Fransızca konuşulan pazarları hedefleyen tüm firmalar bu dilde çalışma yapmayı önceliklendirirler. Peki, içeriklerinizi neden Fransızcaya çevirmelisiniz?
8 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun! Bu yazımızda, günün anlam ve önemine istinaden, çeviri geçmişinde kadının yerine değinmek istiyor ve bu vesileyle çalışmalarıyla tarihin akışını değiştiren, bilgi ve birikimleriyle toplumların gelişmesine katkıda bulunan geçmişin ve bugünün güçlü kadın çevirmenlerine teşekkürlerimizi sunuyoruz.
Kaliteli bir çeviri ürünü elde etmek için neler yapmak gerekir?
Yerelleştirme yapılırken asla unutulmaması ve atlanmaması gereken, hedef kitleye hitap edecek olan metinde bu kitleye uygun olmayan ifadelerin kullanılıp kullanılmadığına dikkat etmektir.
Dil edinci, çeviri etkinliği için gereken yetkinliklerin en başında gelir. Bunu takip eden kültür bilgisi, metin türü bilgisi, alan uzmalığı, araştırma becerileri gibi yetkinlikler dil edinci tam olarak sağlandıktan sonra önem kazanır. Bu nedenle çevirmenin dil bilgisini geliştirmesi ve her daim güncel tutması gerekir.
Salgın ile savaşırken, herkesin evden verimli çalışma yöntemlerini araştırdığı bu dönemde; alanda yetkin ve tecrübeli meslek grupları içinde yer alan serbest çevirmenlerle konuyla ilgili görüştük; öneri ve tespitlerini derleyerek sizin için bir liste haline getirdik:
Teslim tarihine yetişmek için koşturmaktan, ardı ardına gelen çeviri sirkülasyonundan ve hızlıca tamamlanması gereken projeler arasında bölünmekten çevirmenlerin kendilerine zaman ayıramadıkları bir gerçek. Küçük ipuçları ile size destek olmak, sağlığınızın her şeyin önünde olduğunu vurgulamak isteriz
Serbest çevirmenlik dışarıdan bakıldığı zaman çok kolay ve cazip bir meslek gibi gelebilir. Bununla birlikte, her meslekte olduğu gibi bu meslekte de birçok zorluk olduğu unutulmamalıdır. Siz de serbest çevirmenliğe yeni adım atıyor ve bu meslekte kendinizi nasıl geliştirebileceğinizi, zorluklarla nasıl mücadele edebileceğinizi düşünüyorsanız aşağıdaki tavsiyelere göz atmalısınız.