Hukuk çeviri sürecini, yabancı dildeki kelimelerin Türkçe karşılıklarını yerine yerleştirdiğiniz bir yapboz oyununa benzetebilirsiniz. Oysa işin içinde çok farklı dinamikler vardır.
Etiket: hukuk çevirisi
Hukuk metinlerinde kullanılan terimlerin çoğu köken olarak Arapça, Farsça, Fransızca ve Latince gibi farklı dillerden gelir. Bu da terimleri ilk bakışta anlamayı zorlaştır. Bu sorunu çözmek için ise gelişmiş bir araştırma becerisine sahip olmak gerekir.
Her türlü anlaşma, dava tutanağı, patent, yasal sözleşme, nüfus cüzdanı, evlilik cüzdanı, pasaport, diploma, öğrenci belgesi, transkript, iş […]
Dijital Tercüme bünyesinde yazılı çeviri metinleri; uzmanlık alanlarına göre ticari, teknik, edebi, hukuki, akademik, patent, bilişim, medikal, senaryo, […]
Dijital Tercüme’nin hukuk referansları aşağıdaki gibidir HUKUK 1. ORDAY & ORDAY 2. BORBAY HUKUK 3. TOGA ÖKSÜZ 4. ODS […]
Dijital Tercüme’de hukuki çeviri branşları aşağıdaki gibidir HUKUKİ ÇEVİRİ 1) Noterli Evraklar a) Muvafakatname b) Vekâletname c) […]
Ekonomi, finans ve hukuk çevirilerinde hız, kalite ve terim birliği ile öne çıkan ekibimiz sayesinde; Garanti, Akbank, İşbank […]
Oriflame, eğitim, hukuk ve tanıtım alanındaki çevirilerinde firmamız Dijital Tercüme ile çalışıyor!
En ufak bir harf veya rakam hatasının kabul edilemeyeceği, kesin bir doğruluk ve anlam kaybı olmadan çevrilmesi gereken […]