Kaliteli bir çeviri ürünü elde etmek için neler yapmak gerekir?
Etiket: uzmanlık çevirisi
Hukuk çeviri sürecini, yabancı dildeki kelimelerin Türkçe karşılıklarını yerine yerleştirdiğiniz bir yapboz oyununa benzetebilirsiniz. Oysa işin içinde çok farklı dinamikler vardır.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünün çeviri projesi dersleri kapsamında 4. Sınıf öğrencilerinden Elif Sarmış’ı Gayrettepe ofisimizde ağırladık. Bir çeviri […]
Pasaport çevirisi, yabancı uyruklu kişiler için vatandaşlık alma, oturma izni çıkarma, var olan oturma iznini uzatma, şirket devralma, […]
CMO Council’ın yayınladığı bir rapor birçok pazarlamacının markalarının farklı piyasalardaki yerelleştirmesinden memnun olmadığını gösteriyor. Buna rağmen yerelleştirmeye yeterli […]
KULLANIM KILAVUZU ÇEVİRİLERİNDE “KILAVUZUNUZ” DİJİTAL TERCÜME OLSUN! Tüketicinin kullanımına sunulan malların tanıtım, kullanım, kurulum, bakım ve basit onarımına […]
İlaç sektörü kalite ve süreç standartları en yüksek olan sektörlerden biri bunun yanında regülasyonlar da oldukça katı. Yakın […]
Kozmetik çevirilerinin hedef kitlesi iyi tespit edilmelidir. Cinsiyet, yaş aralığı, cilt tipi ve kullanım amacına göre ayrı bir […]
Terminoloji, Teknoloji, Tutarlılık, Tasarım, Tecrübe, Trend Takibi Terminoloji: Çeviri söz konusu olduğunda her alanda olduğu gibi kozmetik için […]
İngiliz botanikçi ve kimyacı Eugene Rimmel, kömür tozundan elde edilen ilk kirpik boyasını icat etmiştir. Daha sonra markalaşan soy isim […]