Yeni pazarlarda seslerini duyurmak isteyen birçok işletmenin yepyeni bir trende başvurmaları ihtiyacı doğmuştur: Glokalizasyon.
Etiket: yerelleştirme
Sürekli gelişen ve değişen dünyamız, küresel pazarda da seslerini duyurmak isteyen kullanıcılar bünyesinde çeviri ihtiyacını doğuruyor. Bu durumda, birçok kullanıcı hızlı, kolay ve ücretsiz bir çeviri hizmeti arayışına çıkarak makine çevirisine yöneliyor. Başta kolayca erişilebilen Google Çeviri programı olmak üzere, bu tarz programlar, birtakım basit içeriklerde -tam anlamıyla kaliteli ve tutarlı bir çeviri hizmeti sunmasa da- kullanıcılara kaynak dil içeriği hakkında az çok bir fikir verebiliyor diyebiliyoruz. Ancak, işin içerisine “cinsiyet” gibi birtakım dil nüansları girdiği zaman bir makine çevirisi beklentileri karşılayamayabilir ve hatalı çevirilere yol açabilir.
Çeviri ve yerelleştirme sektörü açısından Fransızca önem taşıyan diller skalasında üst sıralarda yer almaktadır. Fransızca konuşulan pazarları hedefleyen tüm firmalar bu dilde çalışma yapmayı önceliklendirirler. Peki, içeriklerinizi neden Fransızcaya çevirmelisiniz?
8 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun! Bu yazımızda, günün anlam ve önemine istinaden, çeviri geçmişinde kadının yerine değinmek istiyor ve bu vesileyle çalışmalarıyla tarihin akışını değiştiren, bilgi ve birikimleriyle toplumların gelişmesine katkıda bulunan geçmişin ve bugünün güçlü kadın çevirmenlerine teşekkürlerimizi sunuyoruz.
Yerelleştirme yapılırken asla unutulmaması ve atlanmaması gereken, hedef kitleye hitap edecek olan metinde bu kitleye uygun olmayan ifadelerin kullanılıp kullanılmadığına dikkat etmektir.
Dil endüstrisinde L10N olarak kodlanmış olan Fransızca kökenli lokalizasyon kelimesi, Türkçe yerelleştirme çevirisindeki tüm kapsamı karşılar. Bir başka deyişle kaynak metni erek dile uyarlar, hedef kitleye uygun hale getirir.
Uluslararası şirketlerin büyük kampanya çıkışları yapmadan ya da reklam hazırlamadan önce çeviri ve yerelleştirme açısından dikkat etmeleri gerekenleri şu başlıklarda topladık:
Türkiye, 80 milyonluk nüfusunun yaklaşık yarısının 31,7 yaşından genç olmasıyla genç işgücüne erişim konusunda tüm Avrupa ülkelerinden önde geliyor.
Kurumsal kimliğinizin Türkçeye doğru aktarıldığına, çevirinizin sizi yansıttığına emin misiniz?
Küresel etkileşim artmaya başladıkça yerel şirketler, uluslararası pazarda kendilerine yer bulabilmek adına ürünlerini farklı yerelleştirme stratejileriyle diğer uluslara […]