Film, kısa film ve dizi çevirisi edebi metin çevirisi alt başlığıdır. Çünkü; bir başka kültürün edebi metin türlerini içine alabilecek söylemler içerdiği için bu alana dahildir. Dinleme konusunda aksan sıkıntıları nedeniyle dikkat edilmesi gereken bir alandır. Çeviri yaptığınız erek kültüre hakim olmak, o dilin ve kültürün özel kullanımlarını ve günlük konuşma jargonuna hakim olmak bu alanda oldukça önemlidir. Çevirmenin çeviri yaparken hikayenin içine girebilecek durumda olması gerekir. Bunu göz ardı ederek yapılan çeviriler erek kültürün anlamasında büyük problemlere yol açacaktır. Her film türü veya dizi türü bile kendi içinde farklı çeviri ihtiyacı doğurur; buna uygun çeviri anlayışı benimsemek doğru bir çeviri için önem arz eder.