GALA’da ÇİD imzası

Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya’nın GALA 2014 tarihli toplantısına ilişkin yazısıdır:

https://cid.org.tr/?p=6159 linkinden yazının tamamını okuyabilirsiniz:

GALA’da ÇİD İmzası!

Uzun ismi Globalization and Localization Association olan, fakat çeviri dünyasında kendilerinin de tercih ettikleri şekilde GALA olarak anılan organizasyonun bu seneki etkinliği İstanbul’da düzenlendi. 23 Mart 2014 tarihinde başlayan bu organizasyona Hilton Kongre ve Sergi Salonu ev sahipliği yaptı. Tüm dünyada 200′den fazla LSP’nin, dil ve çeviri alanında çalışan kurumların, çeviri teknolojileri üreten firmaların ve dil/çeviri alanında faaliyet gösteren eğitim ve araştırmacıların üyesi bulunduğu GALA, İstanbul’daki etkinliğinde oldukça hareketli bir program hazırlamıştı. İstanbul şehir turunu da içeren konferans öncesi çalışmalar hakkında yabancı misafirler oldukça olumlu görüşler ilettiler.

23 Mart saat 18:00 itibariyle de GALA Welcome Reception başladı. Burada GALA üyeleri diğer GALA üyeleriyle karşılıklı konuşmak için fırsat buldular. Etkinliğin asıl çalışması 24 Mart Pazartesi sabah saatleriyle başladı. Pazartesi ve Salı günleri  09:00-17:30 arasında 4 başlıkta (“Old” Languages, Reaching Out, think! Interpreting, Vendor Demos) 4 eşzamanlı konuşma ve demo gösterimi şeklinde ilerleyen programda sergi kısmı sabah 8:30′dan itibaren ziyaret edilebilir durumdaydı. Pazartesi gününün sürprizi Avrupa Komisyonu Çeviri Bölümü Başkanı Rytis Martikonis’in konuşması oldu. 24 Mart 2014 GALA, üyelerin kendilerini tanıtmalarına fırsat sunan “Speed Networking” etkinliğiyle sona erdi.

25 Mart Salı sabahı yine erken saatlerde başlayan konuşmalar, öğle arasında toplu GALA fotoğrafının çekilmesiyle devam etti. Yemek esnasında diğer bir sürpriz ise LSP’lerin kendi ofislerini tanıttıkları reklamların gösterimi ve en iyi reklamın oylanması oldu. Salı günü özellikle Dragoman’dan Sn Ümit Özaydın’ın Nubuto’yu tanıttığı ve XTM International’den Bob Willans ile birlikte sunduğu “Bringing Cloud Translation Technology to the Turkish Market” isimli sunumu oldukça heyecan vericiydi. Işın Hocamızın Çid ile ilgili tezahüratı da unutulmazlar arasındaydı.

Üyelerin genelde Avrupa temelli olduğu düşünülürse Filipinler, Mısır, Endonezya, Tayvan vb birçok ülkeden gelen katılımcıyla tanışmak oldukça keyifliydi. Gerçekten her biri bu etkinliğe özenle hazırlanmışlardı. İşin tek kötü yanı ise böylesine büyük ve önemli bir çeviri etkinliği hele de kapımızın dibinde, İstanbul’da düzenlenirken ülkemizden sadece 10-15 firmayı orada görmek oldu. Çoğu ÇİD üyesi olan çeviri işletmeleri gerçekten tüm üyelere karşı çok misafirperver davrandılar, sektöre ve çevirinin gidişatına hakim olmaları çok büyük bir avantajdı. Universal Dil, ES Dil Hizmetleri A.Ş., Diltra, Dijital Tercüme, Set Systems, Mirora, Dragoman etkinlikte öne çıkan Türk firmalarıydı. Dünya devleriyle yarışabilir konumda olduğumuzu görmek ise keyif vericiydi.

 

Levent Bey’in Salı günü bana müjdelediği ve Çarşamba günü gerçekleşen; diğer bir çok sıfatının yanı sıra Çeviri Derneği’nin de yöneticiliğini yapmakta olan ve Pazartesi kaybettiğimiz Sn. Elif Ertan’ı anma töreni ise kendisinin ölümsüzlüğünü belgelediği için acımızı biraz da olsa hafifleten ve Türk çeviri sektörünün vefasını gösteren bence çok önemli bir etkinlikti.

 

GALA’da dünyadan 100′e yakın çeviri firması, çeviri teknolojisi üreticisi veya araştırmacıyla konuşma fırsatı buldum. Türk çeviri sektörünün en büyük sorunları arasında tanınmamak veya yanlış tanıtılmış olmak olduğunu gördüm. Bazı firmaların Türkçemizin Latin alfabesi kullanan bir dil olmasına bile şaşırdıklarını söyleyebilirim. Dağıtılan broşürlerde neden Türkçe kullanmadığımızı sorduklarında anladım bunu. Daha “Farsça- Arapça” temelli bir yazı biçimi bekliyorlarmış. Bazı çeviri firmaları ise Türkiye’den bir çeviri işletmesinin akıcı bir İngilizce konuşan “modern bir kadın” temsilcisinin olduğunu gördüğüne sevindiklerini belirttiler. Bunu ülkemiz adına bir iltifat olarak alıp almamak konusunda kararsız kaldım açıkçası. En ilgilendikleri konu ise kullandığımız çeviri programları, çeviri işinin organizasyonu, sahip olduğumuz sertifikalar ve çeviri kalitesi oldu. Fiyata bağlı rekabetin yerini kaliteye ve hıza bağlı rekabete bıraktığının en önemli göstergesi bu diye düşünüyorum.

 

Özetle çeviri sektörü için bu çok önemli etkinliğe Türkiye olarak güzel bir şekilde ev sahipliği yaptık. Kayıtlı 650 adet çeviri bürosunundan beklenmeyecek düzeyde bir ilgisizlikte ÇİD üyelerinin hemen hepsini orada görmek çok önemliydi. Tabii ki bunda ÇİD’in üyelerine özel sunduğu imkanlar; ÇİD temsilcilerinin herbirinin ülkemizdeki çeviri sektörünü alınlarının akıyla temsil etmeleri ve diğerlerini de yukarı taşımak için gösterdikleri çabalar büyük pay sahibi. Bizi birkaç basamak üste taşıdıkları için herbirine teşekkür ederim.

 

Senem Kobya

Dijital Tercüme Ltd. Şti.