Görsel-İşitsel; görme ve işitme duyularıyla ilgili olan, odyovizüel anlamına gelmektedir. Bu alan, sinema, belgesel ve televizyon programlarının ilgili dillere çevrilmesiyle ortaya çıkmıştır. Film sektöründe ise çeviriden, yayınlanacak olan filmin uluslararası arenada kabul edilebilmesi amacıyla yararlanılmaktadır, bu sayede her ülkede yapılan yeni yapım filmler dünya çapında seyirci toplamakta ve ünlenmektedir.
Görsel-İşitsel Çevirinin Özellikleri Nelerdir?
- Erek kültürün alışkanlıkları bu metinlerin çevirisinde önemli rol oynar.
- Kaynak kitlede ortaya çıkan yapımların erek kitlede anlaşılması zor olabilir, bu yüzden bu alanda altyazıdan da yararlanılmaktadır.
- Çevirmenler yoğunlaştırma, atlama, özetleme, uyarlama stratejilerinden yararlanırlar.
Dijital Tercüme’de Görsel-İşitsel Çevirilerde Çalışma Şeklimiz
Görsel-İşitsel Çeviride uygulanabilirlik analizi alınır, metin; Dijital Tercüme Görsel-İşitsel Çevirileri Proje Yönetimi tarafından incelenir, sınıflandırılır, içerik, anlam, terimce ve bağlam yönünden değerlendirilir; çevirmen arşivimizden bu alt branşta uzanlaşmış en uygun proje çevirmeni ve editörü belirlenir. Görsel-İşitsel çeviri proje planı, fiyat teklifi ve takvimi oluşturulur. Yazılı onayınızın ardından geldikten sonra teklif, “Görsel-İşitsel içerikli tercüme” adını alır, sisteme işlendikten uzmanlık alanına göre proje atama yazısı ile profesyonel çevirmene iletilir. Kaynak dokumanlar, terimceler ve tüm teknik bilgiler hazırlanır. Çeviri tamamlandığı zaman, ilk kontrol aşamasına geçer. Erek metin, yazım yanlışı, anlam bozuklukları ve gramer hataları kontrollerinden geçer. Redaksiyon sürecinde ise şablon ve içerik açısından sunulacak yetkili kurum için hazır hale gelir. Dijital Tercüme, çeviriyi istenilen tarih ve saatte müşteriye teslim eder. Müşteri onayından sonra, çeviri dt- çeviri arşivine kaydedilerek saklanır.
Görsel-İşitsel Çeviri Türleri
1-Altyazı çevirisi: Filmlerde, programlarda ekranın altında konuşmacıyla senkronize bir şekilde sunulan çeviri yöntemidir. Buradaki önemli nokta altyazının konuşmacıyla uyumlu olmasıdır. Filmdeki kelime oyunlarının da kaynak kültür normlarına göre çevrilmesi gereklidir. Belgesellerin, dizilerin, filmlerin, kültür sanat programlarının altyazı çevirileri sıklıkla yapılmaktadır.
2-Deşifre & Transkripsiyon çevirisi: Deşifre, işitsel kayıtların yazıya dökülmesi işlemidir. Bu sözcük dilimize Fransızcadan girmiştir. Deşifre işlemi ve çeviri farklı kavramlardır. Bir kaydın deşifresi yapıldıktan sonra ancak tercümesi yapılabilir. Deşifre işlemini genellikle o dili konuşan kişiler yapmaktadır.
3-Timestamping: Zaman dalgası anlamına gelen bu işlem, elektronik verinin üretildiği, değiştirildiği, gönderildiği, alındığı, kaydedildiği zamanın tespit edilmesini sağlayan elektronik bir veridir.
4-Embedding: Altyazının videoya eklenmesi işlemidir. Çeviri tamamlandıktan sonra sabit gömülü olarak videoya alt yazı eklenir. İsteğe göre yazı tipi, punto ayarlanır. Erek metin, kaynak dile uygun olarak videoya eklenir. Kelime dizimi görselle uyumlu, okunaklı olmak zorundadır. Çevirmen altyazıyla, konuşmacının konuşma saniyesini gözden kaçırmamalıdır, aksi takdirde konuşma önden gelip altyazı da geriden gelebilir. Bu da haliyle izleyici için sıkıntı yaratabilir. Bu alandaki çeviriler, eli bu işe yatkın uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
5-Afiş & Poster çevirileri: Bu metinler hem toplumu bilgilendiren hem de onları harekete geçiren metinler türleridir. Bu yüzden çevirileri de bu işlevler göz önüne alınarak yapılmalıdır. Hedef kitlenin alışkanlıkları, kültürü iyi bilinmelidir. Kelime seçimleri kadar kullanılan görseller de harekete geçirici nitelikte olmalıdır. Afişin orijinal tasarımına bağlı kalmak çevirmenin tercihine bırakılmalıdır, şöyle ki bir ülkenin hazırladığı afiş o ülkenin kültür normlarına göre hazırlanmış olabilir ve afişteki öğeler veya ifadeler, çevirinin yapılacağı ülkenin normlarıyla ters düşebilir. Bu durum kimi zaman politik krizlere bile yol açabilir. Bu yüzden bu alanda çalışacak olan çevirmenin aynı zamanda iyi bir araştırmacı olması gerekmektedir.
6-Video & Fotoğraf çevirileri: Günümüzde gelişen dijital video, fotoğraf makineleri ve bunların tüm dünyaya ihraç edilmesiyle, kullanma kılavuzlarının her dile çevrilmesi zorunluluk olmuştur. Bu alanda hizmet veren firmalar, uluslararası fotoğrafçılık ve kameramanlık yapan kişiler ile iletişim kurmak amacıyla kaliteli çeviri hizmetinden yararlanırlar.