İletişimsel Çeviri Nedir?

dijital-tercume-iletisimsel-ceviri

 

İLETİŞİMSEL ÇEVİRİ NEDİR?

Teknoloji alanındaki gelişmelerle birlikte, sosyal medya kullanımı da aktif bir şekilde artmaktadır.  Haberler hızla yayılmakta ve insanlar dünyada olan biten olayların farkına varmaktalar. Her türlü medya, haber metinleri iletişimsel çevirinin kaynağını oluşturmaktadır.

Kapsamı Nedir?

Gazete, dergi, kitap, kitapçık, broşür, e-gazete, haber sitesi, tanıtım dergisi gibi haber iletme içerikli yazılardan, telefon, radyo, televizyon ve bilgisayarlara ait kataloglar, iletişim konulu teknik kılavuzlara kadar bir kapsamı vardır.

İletişimsel Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

  • Haber tercümeleri insanları bilgilendirmek için hızlı bir şekilde, anlam kaymasına sebep olmadan yapılmalıdır.
  • Noktalama ve imla kurallarına dikkat edilmelidir.
  • Eksiksiz ve net çeviri yapılmalıdır.
  • Çeviriye yorum katılmamalıdır.
  • Çeviride haberin işlevi kaybolmamalıdır.
  • Çeviri çarpıcı olmalı ve izleyeni etkilemelidir.
  • Haber çevirisi yapılırken politik hatalara yer verilmemelidir.

 

İLETİŞİMSEL ÇEVİRİLERDE ÇALIŞMA ŞEKLİMİZ

Dijital Tercüme’ye gelen projeler;

  • Dijital Tercüme İletişimsel Çevirileri Proje Yönetimi tarafından incelendikten sonra uzmanlık alanına göre hizmet verdiğimiz 110 alt branş kapsamında sınıflandırılır.
  • Daha sonra değerlendirme sürecine (format, içerik, kapsam ve terminoloji) tabii tutulur.
  • Değerlendirme ve analiz aşaması tamamlanan proje için birim fiyatımız üzerinden size hemen kesin bir süre ve fiyat bilgisi verilir.
  • Yazılı onay alan çeviri “iletişim içerikli tercüme” adını alır.
  • Değerlendirme aşamasından sonra Dijital Tercüme İletişimsel Çevirileri Proje Yönetimi, dil çiftine ve uzmanlık alanına göre en uygun proje çevirmenini belirler.
  • Projeye uygun terminoloji listesi ve TM çevirmene verilir.
  • Çeviri tamamlandığı zaman, ilk kontrol/ ön okuma aşamasına geçmeden önce Proje Müdürü’ne durum bildirilir ve o da müşteriye ilk bilgilendirmeyi yapar.
  • Proje Müdürü’ne teslim edildikten sonra, proje müdürü, dosyayı dosya takibi bölümüne işler.
  • Çevirisi tamamlanan proje ilk kontrol ve ön okuma aşamalarından geçer. Ön okuma; metnin göze batacak hatalardan arındırılması işlemidir.
  • Ana hatlarıyla metin okumasında gerekli olan bütünlük, akıcılık ve sadelik sağlanır, ön okuma ve son okuma aşamasında metnin anlam kargaşasından kurtulması sağlanır; temel düzeltmeler yapılır ve metin teslime hazır hale gelir.
  • Proje Müdürü son okuma yaptığı metnin, bütünlüğü içeriği ve şablonunu kontrol ettikten sonra eksik veya hata tespit etmediği takdirde metni, müşteriye teslim eder.

 

 

İLETİŞİMSEL ÇEVİRİ TÜRLERİ

1- Medya & Gazetecilik: Uluslararası alanda gazetecilik sektörünün ilerlemesi, yazılı kaynakların seri şekilde üretime geçmesi, bu alanda yapılan çeviri işlerinin de artmasını sağlamıştır. Özellikle yurtdışında meydana gelen olaylar haber olarak gazetede ya da internet sitesinde yayınlanacaksa, çevirisinin yapılması zorunludur.

2- Haber Metinleri:  Dış kaynaklardan elde edilen yayın organlarında (haberlerin, televizyonlarda, internette, gazetelerde vb.) sunulması için öncelikle çevirilerinin yapılması gerekir. Çeviri metin, kendi içinde tutarlı olmalı, sonrasında redaktörler tarafından mümkün olabildiğince kısaltılmalıdır. Haberlerin kitle iletişim araçları sayesinde hızlıca yayılması, çevirilerin de hızlıca yapılmasını gerektirmektedir.

3-Köşe Yazıları & Makaleler: Haber metinlerinde olduğu gibi, yabancı gazetecilerin yazdıkları makaleler de Türkçeye çevrilmektedir. Bu alanda yazılan köşe yazıları veya fıkralar da haber niteliği taşıyorsa, mutlaka tercüme edilir.

4-Gazete Çevirileri: Gazetelerden belirli haberler seçilip çevrildiği gibi, gazete bütünüyle de dilimize kazandırılabilir. Köşe yazıları, siyasi haberler, spor haberleri orijinal gazetedeki formatıyla çevrilebilir.

5- Web Sitesi Haber Güncellemelerinin Çevirisi: Dünyada meydana gelen haber niteliğindeki tüm olayların artık internet ortamına düşmesi çok hızlı gerçekleşmektedir. Bu nedenle, internette yayın yapan haber sitelerinin, bu olayları olabildiğince hızlı ve doğru aktarmaları gerekiyor. Bu metinler, haber dilinden anlayan, pratik ve tecrübeli çevirmenler tarafından tercüme edilmelidir.

6-Eğitim Dokümanları: Medya alanına yönelik yapılan çalışmaların, yazılan kitapların, yayınların, tüm dünyada ihtiyaç duyan insanlar için tercüme edilmesi gerekmektedir. Bu dokumanlar, iletişim sektörüne dair alan bilgisi olan, terminolojiye hâkim tercümanlar tarafından çevrilir.

7-Müşteri Hizmetleri: Yerli yabancı insanlara hizmet veren şirketlerin, bankaların müşteri hizmetleri bölümünde çevirmenler istihdam edilmelidir. Müşterinin tam anlamıyla memnun edilmesi, sorularına cevap verilmesi önemlidir. Özellikle havayolu şirketlerinde bu alanda çalışan ve iletişimi sağlayan çevirmenlerin bulunması müşteriler açısından rahatlık sağlar.

8-Eğlence & Sosyal Etkinlikler: İşyerleri, şirketler ve işletmeler içinde bulunulan durumu değerlendirmek, yeni projeler üretmek için toplantılar yapıp, kokteyller düzenlemektedirler. Şirketin yabancı ortakları var ise, çevirmenin de bu tip toplantılarda bulunması gerekmektedir.

a-Etkinlik Raporları: Özellikle iş yerlerinde düzenlenen her etkinliğin raporunun, yabancı ortaklar var ise onları bilgilendirme amacıyla erek dile çevrilmesi önem taşır.

b-İş Toplantıları: Yabancı misafir, iş ortağı ve şirket görüşmelerinde mutlaka tercüman bulunması gerekir. Bu ortamlarda daha çok sözlü tercüme, fısıltı tercümesi yapılır. Sözlü iletişimde profesyonel çevirmenler, toplantıda ya da görüşmenizde işinize büyük kolaylık sağlar.

9-Haberleşme: Birçok alanda kullanılan haberleşme araçları ile işlerin hızlı yürütülmesi kolaylaşmıştır. Bu haberleşme araçlarından en sık kullanılanlar:

a-Mail & İletiler: Şirketlerin birbiriyle uluslararası bir şekilde iletişime geçmesi, bağlantı kurması için e-mail kullanılmaktadır. Yabancı şirketlerden gelen mail içeriklerinin şirketçe anlaşılması ve bu konuda harekete geçilmesi için öncelikle çevirinin yapılması gereklidir. Şirketin ticari açıdan zor duruma düşmemesi ve yanlış yönlendirilmemesi için uzman tercümanların yardımı önemlidir.

b-Katalog & Broşür: Bu belgeler, ürünü veya hizmeti tanıtmak, pazarlamak için oluşturulur. Hedef dile yapılan çeviri tam anlamı karşılamalıdır ve işlevini yitirmemelidir. Kaynak metindeki formatın aynısı çeviri metinde de izlenmelidir.

10-Bültenler: Bir bültende en dikkat çekici şey başlıktır. Başlığı dikkat çeken metinler daha çok okunmaktadır. Bültende fotoğraf veya video bulunması okuyanlar için kalıcı bir görsel sağlaması açısından oldukça önemlidir. Bülten çevirileri hedef kitleye uygun, çarpıcı olmalıdır.