İngilizcede Hiçbir Anlam İfade Etmeyen 20 Fransızca İfade

Fransızca genelde, dünyadaki en güzel dil olarak farz edilir. Yerel halk, ister şiir okusun, isterse de bir politikacıya söylemlerde bulunsunlar, hecelerin yaratmış olduğu romantik hava, ziyaretçilerin oldukça hoşuna gidiyor. Ancak, yakından dinlediğinizde fark edeceksiniz ki konuşulan şeyler (kelimeler), bazen gerçekten anlamsız oluyor (en azından Anglosaksonlara). Konuşma kılavuzunuza eklemeniz gereken bu tarz 20 tane ifade derledik.

Coincer la bulle

Çeviri: To wedge the bubble

Anlam: Hiçbir şey yapmamak – 2 saatlik bir öğle arası yemeği, 4 haftalık yaz tatili veya bu ikisi arasındaki herhangi bir zaman için kullanılabilir.

Tomber dans les pommes

Çeviri: To fall in the apples

Anlam: Bayılmak – bu ifade ilk kez Fransız yazar George Sand’in kız arkadaşı Madame Dupin’e 19. yy’da yazdığı bir mektubunda görülmüştür.

Avoir les dents du fond qui baignent  

Çeviri: To have back teeth that are swimming

Anlam: Aşırı yemek yemek – genel olarak Yılbaşı, Noel gibi büyük aile ziyafetlerinden sonra kullanılan bir ifadedir.

S’occuper de ses oignons

Çeviri: To take care of your onions

Anlam:  Kendi işine bakmak (Sen kendi işine bak!) – tahminen bu ifadenin kökeni, her Fransızın soğan ticareti yaptığı zamanlardaki tarihsel dönemden gelmiştir.

C’est le petit Jésus en culotte de velours

Çeviri: It’s like Baby Jesus in velvet underpants

Anlam: Bu şarap leziz – bazen özellikle lezzetli bir yemek için kullanılsa da, genelde ulusal içki için kullanılır.

Être sur son 31

Çeviri: To be on your 31

Anlam: İyi giyinmek – muhtemelen bu ifade eskiden lüks kumaşlar için kullanılan “trentain” kelimesinden türemiştir.

Avoir la gueule de bois

Çeviri: To have the wooden face

Anlam: Akşamdan kalmak – Çok içilen gecenin sabahında ağız kuruluğu ve bastırılmaz bir susuzluk anlamına gelir.

Peigner la giraffe

Çeviri: To comb the giraffe

Anlam:  – bu gayet açıklayıcı: neden bir zürafa fırçalamaya çalışırsınız ki?

Donner sa langue au chat

Çeviri: To give your tongue to the cat

Anlam: Vazgeçip bırakmak- aslında daha fazla fikre sahip değilseniz, eylem planı hazırlamayı bir kediye bırakabilirsiniz.

Courir sur le haricot

Çeviri: To run on the bean

Anlam: Birisini çok öfkelendirmek – bu deyişin Jack ve Beanstalk hikâyesiyle bir ilgisi vardır ve Fransız iş lehçelerinin en kibar unsurlarından biridir.

Il y a quelque chose qui cloche

Çeviri: There is something ringing

Anlam: Yanlış bir şey var – ‘tehlike çanları çalıyor’ veya ‘ tehlike işaretini görmek ‘ anlamına yakın bir söz.

Avoir un poil dans le main

Çeviri: To have hair in your hand

Anlam: Üşenmek– Genellikle her işten kaçınan biri için söylenir.

Chercher la petite bête

Çeviri: To look for the little beast

Anlam: Şikâyet edecek ufak kusurlar aramak– İngilizcedeki “split hairs (kılı kırk yarma)” anlamındaki deyişin Fransızcadaki eşdeğeri.
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat


Çeviri: There’s no reason to whip the cat

Anlam: Büyük mesele değil – Açıkçası, kediyi mecazi olarak veya başka bir şekilde kınamak için yeterli bir sebep yok.

Avoir le cafard

Çeviri: To have the cockroach

Anlam: Depresyona girmek – bu ifade Baudelaire tarafından Les Fleurs du Mal’da ilk kez 1857’de kullanılmıştır ve belki de Metamorfoz için Kafka’ya ilham veren kıvılcım da budur.

Raconter des salades

Çeviri: To tell salads

Anlam: Yalan söylemek – bu da insanlara ‘bildiğinizi düşündüğünüz her şey yanlıştır.’ demek için kullanılabilir.

Ne pas être sorti de l’auberge

Çeviri: To not be out off the inn

Anlam: Büyük bir sorunla karşı karşıya kalmak – doğal olarak, sizi yerel pansiyonunuzdan çıkarmayan bir sorun.

Avoir une araignée au plafond

Çeviri: To have a spider on the ceiling

Anlam: Biraz tuhaf olmak – bu ifade “have a screw loose”un (bir tahtası eksik olmak) yerine geçen güzel bir örnek olabilir.

Poser un lapin

Çeviri: To place a rabbit

Anlam: Birisini ekmek/ağaç etmek – Şayet randevulaştığın kişi gelmezse, güvenle şunu söyleyebilirsin: ‘il/elle m’a posé un lapin.