İşaret Dili Çevirisinde Acemi Çevirmen Sorunu

Manatee Bölgesi’nde işitme engelli vatandaşlar için Irma Kasırgası ile ilgili bir basın toplantısı düzenlendi.
Toplantının düzenlenme amacı, kasırga hakkında bilgilendirme yapmak ve oluşan acil durumdan dolayı bölgenin boşaltılması gerektiğini aktarmaktı.
Konferans için kardeşi işitme engelli olan bir vatandaş çevirmen olarak seçildi. Çevirmenin konuşma esnasında anlamsız cümleler kurması gerginliğe yol açtı.
Çevirmenin kurduğu cümleler arasında “Büyük ayı kullanma zamanında sana yardım etmek.” ve “Sensin pizza istemek. Ayı canavar olmak gerek.“ de vardı.
Çevirmenin profesyonel olmadığı giyim tarzından da belliydi. Toplantıya sarı bir tişörtle gelen çevirmen Amerikan İşaret Dili kurallarının da bazılarını ihlal etti. Çevirmenin acemi olduğunu belli eden bir başka faktör ise sürekli onay için konuşmacıya bakmasıydı.
İşaret dili çevirmenleri ise kendilerinin çok daha iyi bir hizmet sunacağının bilincinde olarak konuşmayı gerginlikle izlediler.
“Çevirmene çok yüklenmeyin.” yorumları da eleştiriyle karşılandı ve bilgilendirme toplantısında anlatılanların ölüm kalım meselesi olduğu anımsatıldı.
İşitme engelli model Nyle DiMarco sosyal medya hesabından “200,000 işitme engellinin hayatına mal olacak bir hatayı göze alamayız. Bu arada, Kamu Güvenliği ‘çevirmeni’ hayati önem taşıyan bilgileri aktaramadı.” mesajını paylaştı.
Manatee’deki işitme engelliler, yaşananlardan dolayı özür bekliyor.

Kaynak:https://www.dailymail.co.uk/news/article-4890014/Sign-language-interpreter-called-gibberish.html