Uzmanlık alanı çevirileri ve yerelleştirme alanlarında Google Yetkili Çeviri & Yerelleştirme Bürosu seçilen ve TS EN 15038 (Uluslararası Çeviride Kalite Yönetimi ve Çeviri Hizmeti sertifikası), ISO 9001:2000 Kalite Yönetim Sistemi; ISO 17100:2015 (Çeviri Hizmetleri- Çeviri Hizmetlerinin gereklilikleri) ve OHSAS 18001 sahibi olan Noter Yeminli Dijital Tercüme Ltd. Şti’nin 110 uzmanlık alanında 15 yıldan beri hizmet verdiği alanlardan biri de Japoncadan tüm dillere ve tüm dillerden Japoncaya çeviridir/ tercümedir. Özellikle ana dil çevirmeni sayısındaki üstünlüğü sebebiyle de bu hizmet dil çiftlerinden Japoncadan Türkçeye ve Türkçeden Japoncaya olan çevirilerde/tercümelerde uzmandır.
Dijital Tercüme, Japoncadan veya Japoncaya yaptığı çevirilerde MYK 12UMS0274-6 referans kodlu Ulusal Meslek Standardı ve Yeterliliği, TC 37 Terminoloji ve diğer dil ve içerik kaynakları ve MTC 112 sertifikasyonlarına hizmet vermektedir.
Bunun yanında firmamız noter onaylı resmi sertifikası, yeterlilik ve kalite belgesi, yeminli tercüme bürosu yetki belgesi ve uluslararası seçkin çeviri organizasyonluklarına olan üyeliği ile tercüme büroları arasında kendine lider bir pozisyon edinmiştir. ( FIT, ÇİD, Çev-Der resmi üyeliği, 6 kalite belgesi, 2 başarı belgesi)
İstanbul’da Gayrettepe ve Beylikdüzü’nde, İzmir’de Folkart’ta yer alan toplam 3 ofisi ile 600’den fazla firmaya hizmet vermektedir.
Neden Japonca?
Hepimizin bir şekilde bir kelimesini bile olsa bildiğimiz dil olan Japonca, Türkçeyle aynı şekilde Ural-Altay dil ailesinin Altay koluna bağlıdır. Japonya’nın resmi dilidir ve günümüzde 125 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. Japoncanın kökenleri hakkında pek bir şey bilinmese de Çinceden geldiği doğru değildir. Var olduğu ilk dönemlerde sadece konuşma dili olarak kullanıldığı, bir alfabesi olmadığı ve 5.yüzyılda Çincenin alfabesini aldığı için böyle bir görüş vardır. Çinceden aldıkları alfabe, Kanji (かんじ), günümüzde de Japoncanın kullanımda olan üç alfabesinden biridir. Bu alfabeler Hiragana (ひらがな), Katakana (カタカナ) ve Kanji (かんじ)’dir. Bunlar arasından Hiragana alfabesi çocuklara ilk öğretilen alfabedir. Hikâye ve masal kitaplarında kullanılır. Yazımı daha kolay olduğundan olsa gerek, ilk dönemlerde daha çok kadınlar tarafından kullanılmıştır. Böyle bir çıkarım yapılmasının sebebi ise o dönemlerde Asya coğrafyasında (gerek Çin, gerek Japonya, gerekse Kore olsun) kadınların toplumda eğitim hakkı verilmeyen kesim olması ve okuma yazması olan kadına nadir rastlanmasının yanı sıra, bu eğitimi bir başkasının yardımıyla almalarının çok zor olması. Okuma yazması olsa bile bir kadının eğer Kraliçe değilse devlet yönetimine girme gibi bir şansı yoktu.
Hiragana’da temel karakter 46 tanedir, bunlara “gocuon” denir. Bunların modifikasyonu ile 20 dakuten, 5 handakuten, 36 yoon ve 1 sokuon, yani diğer sesler oluşturulur.
Katakana ise orijinali Japonca olmayan kelimelerin yazımı için kullanılır, örneğin Japon olmayan birinin adı veya başka bir dilden alınmış bir sözcük için. Daha çok rahipler tarafından kullanılmıştır. Toplamda 148 hece bulunur.
Kanji ise kullanımı kolaylaştırmak için sadeleştirilmiştir. Karakterler halinde kullanılır. On binden fazla karakter arasından en çok kullanılan 1945 tanesi seçilmiş, bunlara ek olarak kişi adları yazımında kullanılan 983 karakter de eklenerek sadeleştirilmiş Kanji yaratılmıştır. Her karakter hemen hemen belli bir şeyi anlatır. Karakterlerin çizgilerinden ortaya çıkan şekiller Kanji’yi anlamayı kolaylaştırır. Mesela 父(chichi) baba demektir ve yorgun bir surat görünümündedir. Ancak Kanji’nin diğer alfabelerle pek alakası yoktur. Örneğin Hiragana’da kitap anlamına gelen ほん , Kanjide 本 olarak yazılır. Kanji 2 farklı şekilde okunur. Bunlar on ve kun‘dur. On, Kanji’nin Çince okunuşu, kun ise Japonca okunuşudur. Kun okunuşu Hiraganayla, on okunuşları ise Katakana ile yazılır. Genelde tek başına bulunan Kanjiler kun ile okunurken yan yana gelerek oluşan bileşik Kanjiler on ile okunur.
Japoncada vurgu sistemi vardır. Cümleler vurgulara göre şekillenir. Diğer Asya dillerinin çoğunda olduğu gibi saygı kavramı da çok büyük önem arz ettiği için konuşma biçimleri de bu hiyerarşiye dayanır.
Japoncada cümle düzeni Türkçe gibi özne-tümleç-yüklem şeklinde gitmektedir. Fiiller birinci, ikinci ve düzensiz fiiller olmak üzere üç gruba ayrılır. Ancak fiillerin kişi çekimleri yoktur, sözlük hallerini bilmek zorunludur. Dört zaman vardır; geçmiş zaman, geçmiş dışı zaman, şimdiki zaman ve gelecek zaman.
Eskiden sağdan sola, yukarıdan aşağıya doğru yazılan Japonca, günümüzde soldan sağa düz yazı olarak yazılmaya da başlamıştır.
Diğer dil ailelerine mensup üyeleri konuşan kişiler için zor olsa da, Japonca Türkçeyle aynı dil ailesinde olduğu için Türklerin Japoncayı, Japonların Türkçeyi öğrenmesi daha kolay sayılabilir.
Neden Japonca Çevirilerde Dijital Tercüme ile Çalışmalısınız?
Çevirileriniz, hukuk/ticari/teknik/edebi/medikal/akademik ve bilimsel/bilim ve teknoloji/görsel ve işitsel/iletişimsel/reklam ve tanıtım/sanatsal ve edebi çeviri/altyazı çeviri alanlarında, tercümenin kapsamı ve konusu baz alınarak sınıflandırılır; en az on senelik uzmanlığı bulunan çevirmenimiz tarafından tercüme edildikten sonra:
- Çevirileriniz Dijital Tercüme Dil Hizmetleri bünyesinde Japon resmi makamlarının onaylayabileceği şekilde teslim edilir.
- 7/24 ulaşabileceğiniz ve firmanızın tüm çeviri ihtiyaçlarından sorumlu müşteri temsilcimiz bulunmaktadır.
- Firmanıza özel hazırlamış olduğumuz “firma terminolojisi” ile hatasız ve aynı elden çıkmış tercümeler garanti etmekteyiz.
- Sertifika, diploma, lisans, broşür, katalog, web sitesi vb. tüm evraklarınızda grafik çalışması yapılarak birebir format uygulanır.
- Tüm çevirileriniz imza ve kaşe bedeli alınmaksızın ücretsiz kurye ile size ulaştırılır.
Japonca dilinde Dijital Tercüme Dil Hizmetleri’nden hukuk, teknik ve ticari alanlar başta olmak üzere akademik edebi medikal (tıbbi), patent çevirisi, senaryo çevirisi, yazışmalar ve altyazı alanlarında hizmet alabilirsiniz.
Kalitemizle öne çıkan bir firma olarak tercihinizin Dijital Tercüme Ltd. Şti.’den yana olacağını biliyoruz. https://www.dijitaltercume.com internet adresinden Dijital Tercüme Çeviri (Yazılı Çeviri, Sözlü Çeviri) bölümümüze bakarak uzmanlık alanına göre çeviriler konusunda izlediğimiz prosedürü inceleyebilirsiniz.
JAPONCA ve DİĞER DİLLERDE HİZMET VERDİĞİMİZ FİRMALAR:
Bunun dışında 600 firmaya daha çevirilerinde hizmet vermekteyiz. Detaylar için lütfen tüm referanslarımızı inceleyiniz.