1-Dijital Tercüme olarak verdiğiniz hizmetler hakkında bilgi verebilir misiniz?Diğer firmalardan farklı olarak biz, uzmanlık alanına göre çeviri hizmeti veriyoruz. Hedef kitleye özel çeviri yapıyoruz. Bu konuda da 57 alanda çalışıyoruz. Diyelim ki bir firmanın teknik şartnamesi var. Bu çeviri için hem teknik terminolojiyi çok iyi bilen bir teknik çevirmen hem de hukuk dilini ve yasaları çok iyi bilen bir çevirmenin beraber çalışması gerekmektedir. Herhangi bir şekilde ikisi arasında tercih yapmak demek, çevirinin bir yönünün eksik kalması demektir. Bu noktada, bu proje için çeviri bürosunun teknik şartname çeviri ekibi olmalıdır. Keza aynı şekilde denizcilik çevirisi de bilişim çevirisi de patent çevirisi de teknik çeviri kapsamına girer, fakat hepsinin terminolojisi çok farklıdır ve eş anlamlı ya da benzer anlamlı kelime kullanamazsınız. Tam doğrusunu kullanmadığınızda sırıtır. Printer için yazıcı kullanmalısınız. Yan anlamlarda basıcı, basım aygıtı, matbaacı, hatta biyomedikal sektörde yazaç olarak da kullanılabilir. Doğru yerde, doğru şekilde kullanmalısınız. Herhangi bir patent çevirisini ele alalım. İstemler için claims kullanmak zorundasınız. Bunu bilmek, bu şekilde uygulamak, bunun uzmanı olmayı gerektirir. Tecrübe gerektirir. Bu yüzden biz 57 alanda yazılı çeviri, sözlü çeviri, redaksiyon, yerelleştirme, deşifre hizmeti veriyoruz demek daha doğru olur.
2-Kurumsal firmalara verdiğiniz hizmetler neler? Sunduğunuz “kurumsal paket” hizmetinizden bahsedebilir misiniz?
“Kurumsal Paket” hizmeti ile bir firma, Dijital Tercüme’nin referanslı müşterisi olur ve firmaya özel, onun çeviri ihtiyaçları doğrultusunda uzmanlaşmış bir veya birkaç çevirmen tahsis edilir. Bu konuda deneme çevirileri yapılarak, firmanızı anlayan, tanıyan ve onu temsil eden bir çevirmen atanır. Böylece hedef kitleye hep aynı dili konuşan, kurumsal, onlara hitap eden, akıcı konuşan bir firma profili çizmiş olursunuz. Bu çevirmenler firmanın tüm çeviri işlerini öncelik avantajı ile ele alır ve ortak terminoloji oluşturarak tamamlar. Bunun yanında gerekli durumlarda ortak çalışma ile süre avantajı ve “Kurumsal Paket” müşterilerine sunulan fiyat avantajı da sağlanır.
3-Kaliteli çeviri nasıl olmalıdır? Çeviri hizmeti verilirken hangi kalite standartlarına uyulması gerekir?
Kaliteli çeviri için EN 15038 Çeviride Kalite ve Hizmet Sertifikası sahibi olunması gerekmektedir. Bu Arupa Birliği normlarınca sınav ve denetimler sonucu verilen bir sertifikadır. Ayrıca bir firmanın MYK 12UMS0274-6 referans kodlu Ulusal Meslek Standardı ve Yeterliliği kurallarına göre yönetilmesi de şarttır. Biz bunlara ilave olarak Dijital Tercüme’nin patentli 16 adımlı kusursuz çeviri sürecini de kullanıyoruz.
1- Uygulanabilirlik 2– Değerlendirme 3- Çevirmen ve Denetmenin seçimi 4-Fiyat ve süre teklifi (Proje Planı ve Takviminin Oluşturulması 5-Onay 6-Proje Müdürü Gözetimi 7- Çevirmene Yönlendirme 8- Çeviri 9-Denetim 10-Yerelleştirme 11-Son Okuma 12-Son Onay 13-Teslim- 14-Faturalandırma 15-Memnuniyet Onayı 16-Kasa