Çevirmenler olarak çevirimiz, “çeviri kokmasın” diye uğraşır didiniriz.
İsteriz ki çeviri kulağı tırmalamasın, su gibi aksın.
Kategori: Çeviri ve Çevirmen
Teslim tarihine yetişmek için koşturmaktan, ardı ardına gelen çeviri sirkülasyonundan ve hızlıca tamamlanması gereken projeler arasında bölünmekten çevirmenlerin kendilerine zaman ayıramadıkları bir gerçek. Küçük ipuçları ile size destek olmak, sağlığınızın her şeyin önünde olduğunu vurgulamak isteriz
Serbest çevirmenlik dışarıdan bakıldığı zaman çok kolay ve cazip bir meslek gibi gelebilir. Bununla birlikte, her meslekte olduğu gibi bu meslekte de birçok zorluk olduğu unutulmamalıdır. Siz de serbest çevirmenliğe yeni adım atıyor ve bu meslekte kendinizi nasıl geliştirebileceğinizi, zorluklarla nasıl mücadele edebileceğinizi düşünüyorsanız aşağıdaki tavsiyelere göz atmalısınız.
Mütercim tercüman olabilmek için bu uzmanlık eğitimlerini başarıyla geçmek gerekmektedir. Bu sebeple Kaliteli çeviri yapabilmek için uzmanlık eğitimleri almış mütercim tercümanlar çevirilerinizi teslim edeceğiniz kişiler olmalıdır.
Yazılı çeviri yapan kişiye “Mütercim”, sözlü çeviri yapana ise “Tercüman” denilir.
“Diller; doğar, büyür ve ölürler.”
Tayland sahilinde “gözleri yunuslar gibi gören çocuklar” vardır. Kültürel ve çevresel etmenler hayatlarını denizden çıkaran bu göçebe Moken kabilesi üyelerinin günlük hayatlarını yaşama biçimlerini şekillendirerek gözbebeklerini su altında birçoğumuzun beceremeyeceği biçimde ayarlamalarına olanak sağlamıştır.
Birçok kültürün dilin manevi gücüne olan inanışı, yüzyıllar boyunca varlığını koruyageldi.
Müşteri tabanınıza onları mutlu etmenin sizin için önemli olduğunu, bunun için uğraştığınızı ve çok çalıştığınızı nasıl gösterebilirsiniz?
Kurumsal kimliğinizin Türkçeye doğru aktarıldığına, çevirinizin sizi yansıttığına emin misiniz?