Doktorlar, hukukçular, muhasebeciler gibi diğer uzman profesyonellere nazaran çevirmenlerin yaptıkları işin karşılığında elde ettikleri maddi ve manevi tatminleri oldukça düşük.
Bunun nedenlerini araştırdığımızda karşımıza çıkan nedenleri maddeler şeklinde sıraladık ve çözüm önerileri sunmaya gayret ettik.
Kategori: Genel
Bir çeviri projesinin olağan akışında, çevirmenin teslim ettiği metnin kullanılabilirliğini üste taşıma sürecinde; daha açık tabirle müşteri tesliminden önce elbette editöre ve düzeltmene de iş düşmektedir.
Çevirmenler olarak ne kadar okursak okuyalım, mesleğimizin gerektirdiği şartlardan dolayı, halen öğrenmekte güçlük çektiğimiz(!) bazı kelimeler de yok değil. Gelin hep birlikte bu kelimeleri inceleyelim!
Çeviride hedef kültürü yakından tanımak, hem çeviri hem yerelleştirme süreçlerinde büyük avantaj sağlar. Gezi yazılarımızla bu olguyu desteklemek […]
G.R.R. Martin’in Game of Thrones evreni; maceraları, olağanüstülüğü ve ilgi çekiciliğinin yanı sıra çevirmenler için de adeta bir […]
Çok Dilli Web Sitesine Sahip Olmak için Üç Sebep Hız Web (internet) siteniz üzerinden satış yapıyor ya da […]
Biz, Dijital Tercüme ailesi olarak; bir çevirmenin kültüre tam hâkim olabilmesi için edebi ve sanatsal açıdan güncel kalması; müzeleri, tarihi ve kültürel değere sahip yerleri sıkça ziyaret ederek kendini geliştirmesi gerektiğine inanıyoruz.
19 Mayıs Atatürk’ü Anma Gençlik ve Spor Bayramı kapsamında Mütercim Tercümanlık Fakültesi mezunu 4 genç çevirmene çeviri işletmemizin […]
Hepimizin zaman zaman çeviriye ihtiyacı olmuştur. İnternette karşılaştığımız bir yazı, kitap, şarkı sözü, turistlerin ne dediği vb. gibi […]
İnternet sitenizi NEDEN yerelleştirmek istiyorsunuz? İlk önce, gerçekleştireceğiniz projenin adımlarını belirleyecek bir amaç edinin: *Amacınız kısa vadede doğrudan […]