Yayına Hazırlama: Dijital Tercüme, belgelerinizin görsel formatını düzenler, çeviriniz orjinalini şablonunu bire bir yansıtır. Dilediğiniz formatta ulaştıracağınız […]
Kategori: Genel
Akademik Okuma/Akademik Yayın: Birçok akademisyenin tezlerini yazdıktan sonra tercih ettikleri bu yöntem ile yayınlayacakları makale olası dilbilgisi […]
Lokalizasyon/Yerelleştirme: Metnin, hedef dilin kültürüne, güncel kullanımına uygun biçime getirilmesi, okuyucunun “kendisine ait” hissedebileceği, yabancılık duymayacağı biçimde […]
Redaksiyon/Proofreading: Tercümesi tamamlanmış veya bir dilde yazılmış evrakların, imla, dilbilgisi, içerik bakımından tüm detaylar gözetilerek redakte edilmesidir. […]
Sözlü Çeviri: Kontrol veya tekrar şansı olmayan bu çeviri türünde dil bilgisi, hedef kültürleri tanıma, topluluk önünde […]
Yazılı Çeviri: Şirketinizin profesyonelliğini ve prestijini gösteren bu evraklarda uluslararası arenada şirketinizin olmak istediği yeri bilen vermek […]
Dijital Tercüme’de görsel ve işitsel çeviri branşları aşağıdaki gibidir GÖRSEL-İŞİTLSEL ÇEVİRİ 1) Altyazı 2) Deşifre & Transkripsiyon […]
Dijital Tercüme’de bilişim ve teknoloji çeviri branşları aşağıdaki gibidir BİLİŞİM & TEKNOLOJİ ÇEVİRİSİ 1) Bilgisayar Teknik Servisi […]
Dijital Tercüme’de reklam ve tanıtım çeviri branşları aşağıdaki gibidir REKLAM & TANITIM ÇEVİRİSİ 1) Web Sitesi a) […]
Dijital Tercüme’de akademik ve bilimsel çeviri branşları aşağıdaki gibidir AKADEMİK & BİLİMSEL ÇEVİRİ 1) Tez & Araştırma Belgeleri […]