SEO ve SEO Uyumlu Çeviri Nedir? SEO; İngilizce Search Engine Optimization kavramının kısaltılmış hali olup Türkçede ise Arama […]
Kategori: Çeviri
Deyimler; belli başlı durumları, olguları ve kavramları tanımlamak için kullanılan kalıplaşmış sözcük topluluklarıdır. Genellikle birden çok sözcükten oluşmakta […]
Çeviri Stratejilerinden Örnekler Çeviri eylemi, çoğu kaynakta “bir metnin bir dilden başka bir dile aktarılması” olarak ifade edilse […]
Çeviri Eyleminde Hedef Kitleyi Tanımak Neden Önemlidir? Çeviri sektörü kapsamında “hedef kitle” terimi, bir ürünün/şirketin/markanın çeviri aracılığıyla mesajını […]
Yapılan araştırmalar, hedef pazardaki müşterilerin yaklaşık %70’den fazlasının içeriklerin kendi dillerine çevrilmesini talep ettiğini gösteriyor.
Transliterasyon yepyeni kelimeler, yepyeni cümleler ya da yepyeni anlamlar türetmek değildir; transliterasyon söylenmek isteneni başka bir dilde yeni bir biçimde ifade etmektir. Bugün, Latin alfabesi kullanılmayan dillere ait belgeleri ana dilimizde okuyabiliyorsak bu harf çevirisi sayesindedir.
Kaliteli bir çeviri ürünü elde etmek için neler yapmak gerekir?
Covid-19 salgını, ortaya çıkışından bu yana, hayatımızı, alışkanlıklarımızı, bakış açımızı ve hatta kelime dağarcığımızı bile değiştirdi. Bugüne kadar […]
Okurlar, ister orijinal ister çeviri olsun okudukları metnin konusunu birkaç kez cümlelerin üzerinden geçmek zorunda kalmak kolayca anlamak isterler. İşte, editörler tam da bu noktada devreye girerek metni yumuşatır, yazı dilini iyileştirir, belirsizlikleri giderir, cümleleri daha anlaşılır, daha ahenkli ve daha tutarlı hale getirirler. Sadece cümlelere yeniden şekil vermekle kalmaz aynı zamanda metinde yer alan görsellerin de uyumluluk derecelerini gözden geçirirler.
Çeviri bellekleri ne işe yarar? Çevirmene ne gibi kolaylıklar sağlar?