3 Aralık 2019 tarihinde düzenlenen ve TDK (Türk Dil Kurumu) ve Türkiye Bilişim Derneği, İstanbul Gelişim Üniversitesi ve İstanbul Okan Üniversitesinin ortak çalışması olan “Yeni İletişim Ortamlarında Türkçe: Güncel Sorunlar ve Terim Önerileri Çalıştayı” sonucunda dijital dünyadaki birçok terimin Türkçeleşmesi konusunda ortak adımlar atıldı.
Kategori: Çeviri
Heyecanla beklenen gün geldi!
Müşteri tabanınıza onları mutlu etmenin sizin için önemli olduğunu, bunun için uğraştığınızı ve çok çalıştığınızı nasıl gösterebilirsiniz?
Bir çeviri işletmesi de olsanız serbest çevirmen de; başarı elde etmek istiyorsanız müşterilerinize odaklanmalısınız.
Profesyonel bir çevirmen olarak standardın bir adım önünde nasıl oluruz? Kendimizi nasıl geliştirebiliriz? Mesleğimizde nasıl uzmanlaşabiliriz?
Oyun çevirisi eğitimlerimizde genç çevirmenlerin en çok şaşırdığı gerçeklerden biri bu çevirilerin tamamının oyunla ilgisi olmadığı!
Çeviri yaptığı erek kültürün gerçekliğinde karşılığı bulunmayan kavramlar karşısında çevirmen ne yapabilir?
Jacob Anthony De CamillisKendisi Vancouver, Kanada’da doğmuş, büyümüştür. Köken olarak İrlandalı, Gallerli, Slovenyalı, Fransız ve İtalyan melezdir. Simon […]